Dnes vstupuje do pražských kin nová filmová verze Hamleta, která využívá herecké obsazení inscenace Theatre Royal Windsor z roku 2021 a proměňuje divadlo v Shakespearův zámek Elsinore. Při propagaci filmu místním divákům zavzpomínal hvězdný Ian McKellen na to, kdy byl v českém hlavním městě naposledy - v roce 1991 na jevišti před tehdejším prezidentem Václavem Havlem.
„Když jsem byl naposledy v Praze, stál jsem na jevišti před prezidentem Havlem s Královským národním divadlem Velké Británie [hrajícím] Shakespearova Krále Leara,“ říká McKellen v nahrávce z Londýna a odkazuje na světové turné divadla v roce 1991, které vedl spolu s Brianem Coxem a které zahrnovalo i zastávku v tehdejším Československu.
„Nyní jsem zpět v kinech v České republice v nové verzi Shakespearovy, myslím, nejslavnější hry - Hamleta, napsané před více než 400 lety. Mnoho, mnoho verzí v divadle, samozřejmě v mnoha, mnoha jazycích - tahle je v angličtině, v originále - ale teď na plátně, a v minulosti byly pozoruhodné filmové verze Hamleta, ale žádná nebyla taková jako tahle, myslím, s osmdesátiletým Hamletem.“
Unikátní inscenace vznikla v době pandemie Covidu, kdy diváci nemohli navštívit hru v divadle Royal Windsor. Režisér Sean Mathias a jeho tým však namísto pouhého zfilmování jevištní verze hru přestavěli tak, aby využili celou budovu, od suterénu až po střechu.
Hamlet byl uveden v britských kinech v loňském roce a poté se dostal i do České republiky, kde jsou v následujících dvou týdnech rezervovány omezené projekce po celé zemi, včetně pražského Cinema City Slovanský dům, Kina Světozor, Kina Lucerna a Edison Filmhub. Vedle McKellena se v obsazení britských divadelních veteránů objeví Jonathan Hyde, Jenny Seagrove a Steven Berkoff.
McKellenovu cestu do Prahy v roce 1991 a krátké setkání s Havlem zaznamenal ve svém osobním deníku, který nabízí zajímavý pohled na zemi, která se pouhých 18 měsíců předtím vymanila z komunistických okovů - ale při adaptaci na kapitalismus čelila značným překážkám:
„[Pražské] Národní divadlo, kde jsme hráli naše představení, bude chráněno před drsnými a proměnlivými větry komerce.“ <br McKellen napsal v roce 1991 v deníkovém záznamu, který byl původně zveřejněn v The New York Times. „Bylo postaveno před 100 lety na základě veřejného předplatného a zachováno ze státních peněz jako silný symbol československé národní identity.“
„Ale musí se divadlo obávat o svou budoucnost, když velmi populární prezident je dramatik? Václav Havel a jeho divadelní kumpáni revoluci vychovali, zahájili a provedli. Jeho hry, kdysi zakázané, jsou dnes všude, trochu k jeho rozpakům. V zákulisí našeho divadla byly jeho fotografie všudypřítomné, vedle pinupů papeže a prezidenta Bushe. Když se prezident Havel přišel podívat na našeho Krále Leara, diváci povstali, aby ho pozdravili. Na konci se naklonil ze své lóže, aby chytil tulipán, který jsem mu hodil z naší kytice na jevišti.“
„Václav Havel stále píše - teď už místo divadelních her projevy. Revoluce odložila jeho vlastní přepracování příběhu o Learovi. Hodně ho zaujala současná aktuálnost Shakespearova krále, který stejně jako sám pan Havel bojuje s novou trojjedinou ústavou.“
Havlova verze Krále Leara vznikne o více než patnáct let později v Odcházení, jeho první hře po dvaceti letech a poslední, která byla inspirována jak Shakespearovým dílem, tak Čechovovým Višňovým sadem. V roce 2011 Havel natočil filmovou verzi, rovněž s názvem Odcházení.
McKellen do svého deníku zařadil také Havlův citát, který pronesl na tiskové konferenci k inscenaci Krále Leara v Praze. Ten je v dnešní politické situaci obzvlášť aktuální.
„Po roce, kdy jsem byl prezidentem, si znovu a znovu uvědomuji to, co jsem předtím nevěděl - že osobní vztahy, sympatie, řevnivost a rivalita hrají mezi národy tak důležitou roli,“ řekl Havel, jak ho přetlumočil McKellen. „Je to trochu děsivé, když si to člověk uvědomí. V Králi Learovi je to ukázáno velmi drastickým způsobem, jak se v dějinách lidé zabíjejí a národy bojují, a to vše kvůli osobní rivalitě.“
Tento článek původně napsal Jason Pirodsky pro The Prague Reporter a do češtiny jej přeložil Jiří Borový
Nejnovější komentáře