Radosti a strasti Mayova překladatele

🎧 Poslouchejte Kritiky.cz na Spotify a dal­ších pod­cas­to­vých služ­bách! Klikněte sem a nezmeš­kej­te žád­nou recen­zi.
Hodnocení článku
1 hvězda2 hvězdy3 hvězdy4 hvězdy5 hvězd (zatím nehod­no­ce­no)
Loading...
Načítám počet zob­ra­ze­ní...

Předem říkám, že tenhle člá­nek nebu­de mít hla­vu a patu. Dojde tu k nešťast­né­mu pro­mí­chá­ní dvou věcí. Začnu rov­nou tou dru­hou. Překládání je pří­šer­ná prá­ce a Maye obzvlášť. Pominu samo­zřej­most, že by měl pře­kla­da­tel umět zdro­jo­vý i cílo­vý jazyk a poměr­ně dost toho znát, pokud nechce psát blu­dy. S Mayem začí­na­jí pro­blémy už při výbě­ru zdro­jo­vé­ho tex­tu. Některé pří­běhy vyšly již za Mayova živo­ta v něko­li­ka méně či více se liší­cích ver­zích. Korunu tomu pak nasa­di­li tzv. dědi­co­vé, kte­ří čas­to pře­ko­pa­li i dlou­hé pasá­že, změ­ni­li jmé­na postav a napácha­li jiné zlep­šo­vá­ky. Nutno ovšem uznat, že někdy jsou změ­ny ku pro­spě­chu věci, ale nako­lik je to fér k Mayovi, to zůstá­vá otáz­kou. České pře­kla­dy pak vychá­ze­jí jak z Mayových „ori­gi­ná­lů“, tak z upra­ve­ných ver­zí.

Mayovské špeky

May trá­pí pře­kla­da­te­le něko­li­ka tri­ky. Nejhorší je jeho zvyk pou­ží­vat slo­va z cizích jazy­ků. To, co něm­či­na cel­kem usto­jí, pro­to­že např. nemá fle­xiv­ní voka­tiv, způ­so­bí pře­kla­da­te­li boles­ti hla­vy, když si ji láme s tím, jak tako­vý text pře­vést (např. Both Shatters). Tato kom­pli­ka­ce pak vede k tomu, že pře­kla­da­tel buď slo­va úpl­ně vyne­chá, nebo je počeští (pshaw – pchá, Juggle Fred – Kejklíř Fred), což vede ke ztrá­tě jed­no­ho z kou­zel may­o­vek.

To ale není vše. May se neza­sta­vil u jazy­ků, kte­ré se zapi­su­jí latin­kou. Co tako­vá arabšti­na nebo čín­šti­na? Transkripce těch­to jazy­ků se v něm­či­ně a češ­ti­ně liší – May píše Abu Seif, my bychom měli psát Abú Sajf1. Komplikovaný je i zápis indi­án­ských slov nebo názvů kme­nů – Upsaroka vs. Absaroka. V obou pří­pa­dech při­chá­zí ke slo­vu pře­kla­da­tel­ská tra­di­ce, tj. násle­do­vá­ní ces­ty, kte­rou pro­šla­pa­li před­cho­zí pře­kla­da­te­lé2.

Samostatnou kapi­to­lou je slo­vo westman, v němec­kém ori­gi­ná­lu Westmann. Toto slo­vo, kte­rým May ozna­ču­je zku­še­né oby­va­te­le Divokého zápa­du, vypa­dá v „čes­ké“ ver­zi ang­lic­ky, že? Angličtina však tako­vé slo­vo s tím­to význa­mem nezná. Nejvíce se mu snad blí­ží slo­vo fron­tier­sman, ale jeho pou­ži­tí nepři­pa­dá v úva­hu, pro­to­že by se jed­na­lo o pří­liš­nou kre­a­ti­vi­tu pře­kla­da­te­le. Původní němec­ké Westmann by mělo být pře­ve­de­no jako muž Západu, nebo zápa­ďan, jak zazně­lo z úst lor­da Castlepoola ve fil­mo­vém Rudém gentle­ma­no­vi (kolem 40. minu­ty), ale pře­kla­da­te­lé se s ním popra­li vše­li­jak: westmanzále­sák.

Cizími slo­vy však boj nekon­čí. Další obří ořech je Hobble Frank a jeho zko­mo­le­ná něm­či­na s množ­stvím nesmys­lů, kte­rá má za cíl vyvo­lat úsměv čte­ná­ře. Podobně dal­ší posta­vy prz­ní­cí němec­kou řeč. V obou pří­pa­dech by měl pře­kla­da­tel jev pře­vést, u Franka něja­kou vari­an­tou náře­čí3, u čer­no­chů něja­ký­mi patva­ry4, ale pře­kla­da­te­lé se obvykle spo­ko­jí s infi­ni­ti­vy a jsou hoto­vi.

Občas posta­vy něco sple­tou. Překladatel může dojít k závě­ru, že se jed­ná mís­to humo­ru o chy­bu auto­ra, a opra­ví ji, např. sekun­dán vs. sekun­dant ve Winnetouovi5Good lack vs. Good luck, nebo při pře­kla­du Básníka se mi sta­lo, že oči­vid­ný žert zalo­že­ný na nezna­los­tech Tima Summerlanda někdo ve vyda­ných ver­zích opra­vil, ať již dědi­co­vé, nebo pře­kla­da­tel. Zůstává otáz­kou, zda opra­vo­vat sku­teč­né Mayovy chy­by, např. pokud teď o více jak sto let poz­dě­ji víme, že něco bylo nebo je jinak? Jiří Levý ve svém Umění pře­kla­du říká, že ne6.

Jak se podepsali překladatelé?

Nebudu cho­dit kolem hor­ké kaše: věr­né pře­kla­dy (tj., nepře­vy­prá­vě­né, křes­ťan­ské a naci­o­na­lis­tic­ké, s cizí­mi slo­vy, vtip­né a dob­ro­druž­né) původ­ních Mayových tex­tů (tj. bez posmrt­ných zása­hů) prak­tic­ky nee­xis­tu­jí. Až na pár výji­mek je to jed­no­du­ché:

  • Jistota pře­kla­du Mayových ver­zí je jen u nej­star­ších vydá­ní (Vilímek, Hynek),
  • před­ko­mu­nis­tic­ká vydá­ní likvi­du­jí zmín­ky o Němcích, nebo si z nich děla­jí sran­du (a to vč. Vilímka a Hynka),
  • komu­nis­tic­ká vydá­ní likvi­du­jí zmín­ky o křes­ťan­ství a někdy až bru­tál­ně zkra­cu­jí,
  • post­ko­mu­nis­tic­ká vydá­ní pře­bí­ra­jí až na výjim­ky před­ko­mu­nis­tic­ké (GABI, TaM, Návrat, Magnet-press aj.) a komu­nis­tic­ké pře­kla­dy (Albatros, Olympia, Kentaur aj.).

Tj. May čes­ky věr­ně pře­lo­žen v pod­sta­tě dosud nevy­šel. Výběr vydá­ní je na čte­ná­ři – chce rad­ši naci­o­na­lis­tic­kou ver­zi? Křesťanskou? S ilu­stra­ce­mi Kruma nebo Buriana? Smutné je, že v této pra­xi pokra­ču­jí nakla­da­te­lé i více jak sto let po Mayově smr­ti, pro­to­že je pocho­pi­tel­ně lev­něj­ší pře­vzít sta­rý pře­klad než zajis­tit pře­klad nový.

Kdo je kdo?

Prvenství nále­ží muži jmé­nem Gabriel Smetana (1855-1933), kte­rý pod pseu­do­ny­mem Jaroslav Pekař pro nakla­da­te­le Vilímka pře­lo­žil Syna lov­ce med­vě­dů a poté ješ­tě něko­lik dal­ších pří­bě­hů. Smetana mj. zalo­žil a redi­go­val ilu­stro­va­ný časo­pis Malý čte­nář.

Podobným prven­stvím se mohl chlu­bit Vítězslav Kocourek (1920-1995). Stejně jako Smetana se zaslou­žil o prv­ní pře­klad, ten­to­krát po komu­nis­tic­kém puči, kdy to vypa­da­lo, že je s may­ov­ka­mi konec. Opět šlo o Syna lov­ce med­vě­dů a opět se jed­na­lo o pře­kla­da­te­le, kte­rý se vět­ši­nou skrý­val pod pseu­do­ny­mem (Jiří Bernard, Jaroslav Hulák, Václav Hlouček aj.). Kocourek byl v pře­kla­dech hod­ně kre­a­tiv­ní. Uznávám, že jeho ver­ze jsou čti­vé a pří­stup­né dět­ské­mu čte­ná­ři. Je však otáz­kou, jaká byla jeho moti­va­ce? Ondřej Neff v kni­ze Královská zába­va tvr­dí, že za pře­vy­prá­vě­ní bylo výraz­ně více peněz, než za pros­tý pře­klad7. Byl to i Kocourkův pří­pad? Šlo mu jen o pení­ze? Levý ovšem tvr­dí, že musí pře­kla­da­tel počí­tat se čte­ná­řem, pro kte­ré­ho pře­klá­dá8. Pokud měl být pře­klad určen dět­ské­mu čte­ná­ři, což lze v pří­pa­dě SNDK oče­ká­vat, postu­po­val vlast­ně správ­ně.

Dle vše­ho nej­po­div­něj­ším pří­pa­dem je Josef Ladislav Turnovský (1838-1901). Herec, novi­nář, spi­so­va­tel a švagr J. K. Tyla zemřel v roce 1901, ale všech­ny may­ov­ky, kte­ré mu při­pi­su­jí růz­né zdro­je (vč. data­bá­ze Národní knihov­ny ČR), vyšly u Hynka až po roce 1904 (cel­kem 12 svaz­ků). Přeložil je do šuplí­ku? Asi sotva. Vysvětlení nabí­zí ztra­ce­ná kapi­to­la z Pražského pří­pa­du dok­to­ra Maye, ve kte­ré Jaroslav Moravec píše, že tím­to pře­kla­da­te­lem byl ve sku­teč­nos­ti syn Turnovského. Této teo­rii je naklo­ně­na i zmín­ka v Lexikonu čes­ké lite­ra­tu­ry: je uvá­děn jako pře­kla­da­tel romá­nů pro ženy Eugenie Marlittové, ačko­liv vychá­ze­ly v letech 1905-1913 a jeho autor­ství je vel­mi neprav­dě­po­dob­né9. Spojovacím člán­kem je nakla­da­tel Hynek – vydal Maye, vydal Marlittovou a vydá­val i Turnovského spi­sy. Požádal jeho syna o zho­to­ve­ní pře­kla­dů pod otco­vým jmé­nem?

Mezi pře­kla­da­te­le may­o­vek se řadí i dal­ší zají­ma­vé oso­by, ať již jde o Stanislava Guth-Jarkovského(1861-1943), spi­so­va­te­le Jana Klecandu (1855-1920), čas­to se skrý­va­jí­cí­ho pod pseu­do­ny­mem J. K. Landa10, povíd­ká­ře a spi­so­va­te­le Gustava Narcise Mayerhoffera (1865–1941), poz­dě­ji tajem­ní­ka Spolku čes­kých spi­so­va­te­lů a pře­kla­da­te­le mj. z maďar­šti­ny, nebo samot­né­ho nakla­da­te­le Jaroslava Moravce, kte­rý Maye pře­klá­dal pod pseu­do­ny­mem D. Jam, což byl i Mayův pseu­do­nym.

Čestnou zmín­ku si zaslou­ží i may­ov­ský nad­še­nec Oskar Flögl, jehož pře­klad Pouští u brněn­ských bene­dik­týnů pro­hrál bitvu s nakla­da­te­lem Vilímkem, pro kte­ré­ho však poté Flögl pře­lo­žil tri­lo­gii Winnetou. Více v Pražském pří­pa­du dok­to­ra Maye, kap. 5, 6, 8.

A co dál?

Zbývá posled­ní otáz­ka: má vůbec smy­sl hnát se za něja­kým věr­ným pře­kla­dem? Stojí o něj vůbec někdo? Rád bych odpo­vě­děl, že ano, ale rea­lis­ta, nebo snad pesi­mis­ta by řekl, že ne. Mayovky se v sou­čas­nos­ti téměř nepro­dá­va­jí a nečtou. Pokud se někdo roz­hod­ne Maye vydat (a vím o dvou při­pra­vo­va­ných vydá­ních), z finanč­ních důvo­dů sáh­ne po starém pře­kla­du. Nové pře­kla­dy by muse­ly najít spon­zo­ra.

Poznámky:

[1] Umění pře­kla­du, str. 107
[2] Umění pře­kla­du, str. 96
[3] Umění pře­kla­du, str. 117
[4] Umění pře­kla­du, str. 108
[5] Návrat, Indiánské léto, str. 151
[6] Umění pře­kla­du, str. 44
[7] Královská zába­va, str. 121
[8] Umění pře­kla­du, str. 49
[9] Lexikon čes­ké lite­ra­tu­ry 4/I, str. 1052
[10] Jaroslav Moravec - O pře­kla­da­te­lích

Použitá lite­ra­tu­ra:

  • FENCL, Ivo, NEFF, Ondřej. Královská zába­va. Praha : Miroslav Pošta – Apostrof, 2012. 368 s. ISBN 978-80-87561-15-7
  • LEVÝ, Jiří. Umění pře­kla­du. Praha : Filip Tomáš – Akropolis, 2010. 292 s. ISBN 978-80-87310-08-3
  • MORAVEC, Jaroslav. Pražský pří­pad dok­to­ra Maye. 1. vyd. Praha: Toužimský & Moravec, 2006. ISBN 80-7264-080-1.
  • MORAVEC, Jaroslav. O pře­kla­da­te­lích. Ztracená kapi­to­la z Pražského pří­pa­du dok­to­ra Maye. Za poskyt­nu­tí děku­ji Michalu Moravcovi z nakla­da­tel­ství Toužimský & Moravec.
  • Lexikon čes­ké lite­ra­tu­ry 4/I (S-T). Praha : Academia, 2008. ISBN 978-80-200-1572-3
  • Smetana, Gabriel, 1855-1933 - Akademická ency­klo­pe­die čes­kých dějin. [onli­ne]. [cit. 2. 7. 2019]. Dostupný z: https://biblio.hiu.cas.cz/authorities/338509
  • Kocourek, Vítězslav, 1920-1995 - Akademická ency­klo­pe­die čes­kých dějin. [onli­ne]. [cit. 2. 7. 2019]. Dostupný z: https://biblio.hiu.cas.cz/authorities/144144
Autor: Ing. Ondřej Majerčík
Jak prezentovat své psaní recruiterům
9. února 2026Jak prezentovat své psaní recruiterůmV dnešní době už psaní není doménou pouze novinářů nebo copywriterů. Schopnost jasně formulovat myšlenky, pracovat se strukturou textu a přizpůsobit tón cílovému publiku je ceněná napříč obory. Pro content creatory, technické pisatele i marketéry se…Vydáno v rubrice: Články
Martina Preissová: Královna z jablečného království
2. února 2026Martina Preissová: Královna z jablečného královstvíMartina Preissová je známá česká herečka a zpěvačka, která si získala srdce diváků nejen svým talentem, ale i osobitým stylem a charismatem. Často je spojována s různými projekty, které jí umožnily ukázat široké spektrum svých uměleckých…Vydáno v rubrice: Články
Romantická káva s sebou? Jedině v ekologickém kelímku – eko životní styl
2. února 2026Romantická káva s sebou? Jedině v ekologickém kelímku – eko životní stylValentýn bývá spojován s drobnými gesty, které mají sílu zlepšit celý den. Nemusí jít jen o klasické dárky nebo večeři při svíčkách. Čím dál častěji se ukazuje, že romantika může mít podobu jednoduchých okamžiků – třeba…Vydáno v rubrice: Články
Venkovní dveře jako klíčový prvek bezpečnosti a energetické úspory
2. února 2026Venkovní dveře jako klíčový prvek bezpečnosti a energetické úsporyVenkovní dveře jsou jedním z nejdůležitějších prvků každé nemovitosti. Nejde pouze o vstup do domu či bytu, ale o zásadní součást, která ovlivňuje bezpečnost, energetickou náročnost i celkový komfort bydlení. Přesto jsou při rekonstrukcích často opomíjeny…Vydáno v rubrice: Články
Moderní domov pro dámu online
30. ledna 2026Moderní domov pro dámu onlineDáma patří mezi nejstarší deskové hry na světě, přesto byla v digitálním prostředí dlouhou dobu upozaděna. Zatímco šachy se díky platformám jako Chess.com proměnily v globální online fenomén s miliony hráčů, kvalitními tréninkovými nástroji a silnou…Vydáno v rubrice: Články
Průmyslový dopad PTFE pásů na provoz a výkon
28. ledna 2026Průmyslový dopad PTFE pásů na provoz a výkonJaký je skutečný průmyslový dopad PTFE pásů na každodenní provoz a celkový výkon výrobních linek? Odpověď je jasná: tyto prvky jsou technologickým základem, který umožňuje moderní výrobě běžet v podmínkách, kde by klasické materiály velmi rychle…Vydáno v rubrice: Články
Vtipná alternativa k tradičním dárkům? Valentýnská karikatura pro dva!
28. ledna 2026Vtipná alternativa k tradičním dárkům? Valentýnská karikatura pro dva!Každý rok se opakuje stejný scénář. Blíží se Valentýn a vy procházíte obchody plné rudých srdíček, plyšových medvídků a bonboniér. Hledáte něco, co by vyjádřilo vaše city, ale zároveň nebylo tak předvídatelné jako květiny, které do…Vydáno v rubrice: Články
Reen Resorts Thekkady: Luxusní únik do srdce zelené Keraly
22. ledna 2026Reen Resorts Thekkady: Luxusní únik do srdce zelené KeralyUprostřed bujné tropické přírody jižní Indie, v oblasti Thekkady ve státě Kerala, se rozprostírá exkluzivní resortReen Resorts Thekkady. Na soukromém desetiarovém pozemku, obklopeném plantážemi kardamomu a pepře, vzniklo místo, které nabízí dokonalý klid, soukromí a harmonii…Vydáno v rubrice: Články
Český lev zná své nominace. Které filmy mají největší šanci na ocenění?
20. ledna 2026Český lev zná své nominace. Které filmy mají největší šanci na ocenění?Filmové ceny Český lev budou letos předávány 14. března na novém místě v Kongresovém centru Praha. Nominace dávají vědět, jakým směrem se budou vydávat a kdo by si mohl odnést nejvíce sošek. Jedno ocenění už přitom získal…Vydáno v rubrice: Články
Nízká Vs Vysoká VColatilita Online Automatů: Co To Znamená Pro Hráče
19. ledna 2026Nízká Vs Vysoká VColatilita Online Automatů: Co To Znamená Pro HráčePtáte se, proč některé online automaty dávají malé výhry často, zatímco jiné přinesou větší výhru až po určité době? Mnoho hráčů si tuto otázku klade, když si chtějí zahrát online automaty pro zábavu a odpočinek. Volatilita…Vydáno v rubrice: Články
Odebírat
Upozornit na
guest
0 Komentáře
Nejstarší
Nejnovější Nejlépe hodnocené
Inline Feedbacks
Zobrazit všechny komentáře