Radosti a strasti Mayova překladatele

🎧 Poslouchejte Kritiky.cz na Spotify a dal­ších pod­cas­to­vých služ­bách! Klikněte sem a nezmeš­kej­te žád­nou recen­zi.
Hodnocení článku
1 hvězda2 hvězdy3 hvězdy4 hvězdy5 hvězd (zatím nehod­no­ce­no)
Loading...
Načítám počet zob­ra­ze­ní...

Předem říkám, že tenhle člá­nek nebu­de mít hla­vu a patu. Dojde tu k nešťast­né­mu pro­mí­chá­ní dvou věcí. Začnu rov­nou tou dru­hou. Překládání je pří­šer­ná prá­ce a Maye obzvlášť. Pominu samo­zřej­most, že by měl pře­kla­da­tel umět zdro­jo­vý i cílo­vý jazyk a poměr­ně dost toho znát, pokud nechce psát blu­dy. S Mayem začí­na­jí pro­blémy už při výbě­ru zdro­jo­vé­ho tex­tu. Některé pří­běhy vyšly již za Mayova živo­ta v něko­li­ka méně či více se liší­cích ver­zích. Korunu tomu pak nasa­di­li tzv. dědi­co­vé, kte­ří čas­to pře­ko­pa­li i dlou­hé pasá­že, změ­ni­li jmé­na postav a napácha­li jiné zlep­šo­vá­ky. Nutno ovšem uznat, že někdy jsou změ­ny ku pro­spě­chu věci, ale nako­lik je to fér k Mayovi, to zůstá­vá otáz­kou. České pře­kla­dy pak vychá­ze­jí jak z Mayových „ori­gi­ná­lů“, tak z upra­ve­ných ver­zí.

Mayovské špeky

May trá­pí pře­kla­da­te­le něko­li­ka tri­ky. Nejhorší je jeho zvyk pou­ží­vat slo­va z cizích jazy­ků. To, co něm­či­na cel­kem usto­jí, pro­to­že např. nemá fle­xiv­ní voka­tiv, způ­so­bí pře­kla­da­te­li boles­ti hla­vy, když si ji láme s tím, jak tako­vý text pře­vést (např. Both Shatters). Tato kom­pli­ka­ce pak vede k tomu, že pře­kla­da­tel buď slo­va úpl­ně vyne­chá, nebo je počeští (pshaw – pchá, Juggle Fred – Kejklíř Fred), což vede ke ztrá­tě jed­no­ho z kou­zel may­o­vek.

To ale není vše. May se neza­sta­vil u jazy­ků, kte­ré se zapi­su­jí latin­kou. Co tako­vá arabšti­na nebo čín­šti­na? Transkripce těch­to jazy­ků se v něm­či­ně a češ­ti­ně liší – May píše Abu Seif, my bychom měli psát Abú Sajf1. Komplikovaný je i zápis indi­án­ských slov nebo názvů kme­nů – Upsaroka vs. Absaroka. V obou pří­pa­dech při­chá­zí ke slo­vu pře­kla­da­tel­ská tra­di­ce, tj. násle­do­vá­ní ces­ty, kte­rou pro­šla­pa­li před­cho­zí pře­kla­da­te­lé2.

Samostatnou kapi­to­lou je slo­vo westman, v němec­kém ori­gi­ná­lu Westmann. Toto slo­vo, kte­rým May ozna­ču­je zku­še­né oby­va­te­le Divokého zápa­du, vypa­dá v „čes­ké“ ver­zi ang­lic­ky, že? Angličtina však tako­vé slo­vo s tím­to význa­mem nezná. Nejvíce se mu snad blí­ží slo­vo fron­tier­sman, ale jeho pou­ži­tí nepři­pa­dá v úva­hu, pro­to­že by se jed­na­lo o pří­liš­nou kre­a­ti­vi­tu pře­kla­da­te­le. Původní němec­ké Westmann by mělo být pře­ve­de­no jako muž Západu, nebo zápa­ďan, jak zazně­lo z úst lor­da Castlepoola ve fil­mo­vém Rudém gentle­ma­no­vi (kolem 40. minu­ty), ale pře­kla­da­te­lé se s ním popra­li vše­li­jak: westmanzále­sák.

Cizími slo­vy však boj nekon­čí. Další obří ořech je Hobble Frank a jeho zko­mo­le­ná něm­či­na s množ­stvím nesmys­lů, kte­rá má za cíl vyvo­lat úsměv čte­ná­ře. Podobně dal­ší posta­vy prz­ní­cí němec­kou řeč. V obou pří­pa­dech by měl pře­kla­da­tel jev pře­vést, u Franka něja­kou vari­an­tou náře­čí3, u čer­no­chů něja­ký­mi patva­ry4, ale pře­kla­da­te­lé se obvykle spo­ko­jí s infi­ni­ti­vy a jsou hoto­vi.

Občas posta­vy něco sple­tou. Překladatel může dojít k závě­ru, že se jed­ná mís­to humo­ru o chy­bu auto­ra, a opra­ví ji, např. sekun­dán vs. sekun­dant ve Winnetouovi5Good lack vs. Good luck, nebo při pře­kla­du Básníka se mi sta­lo, že oči­vid­ný žert zalo­že­ný na nezna­los­tech Tima Summerlanda někdo ve vyda­ných ver­zích opra­vil, ať již dědi­co­vé, nebo pře­kla­da­tel. Zůstává otáz­kou, zda opra­vo­vat sku­teč­né Mayovy chy­by, např. pokud teď o více jak sto let poz­dě­ji víme, že něco bylo nebo je jinak? Jiří Levý ve svém Umění pře­kla­du říká, že ne6.

Jak se podepsali překladatelé?

Nebudu cho­dit kolem hor­ké kaše: věr­né pře­kla­dy (tj., nepře­vy­prá­vě­né, křes­ťan­ské a naci­o­na­lis­tic­ké, s cizí­mi slo­vy, vtip­né a dob­ro­druž­né) původ­ních Mayových tex­tů (tj. bez posmrt­ných zása­hů) prak­tic­ky nee­xis­tu­jí. Až na pár výji­mek je to jed­no­du­ché:

  • Jistota pře­kla­du Mayových ver­zí je jen u nej­star­ších vydá­ní (Vilímek, Hynek),
  • před­ko­mu­nis­tic­ká vydá­ní likvi­du­jí zmín­ky o Němcích, nebo si z nich děla­jí sran­du (a to vč. Vilímka a Hynka),
  • komu­nis­tic­ká vydá­ní likvi­du­jí zmín­ky o křes­ťan­ství a někdy až bru­tál­ně zkra­cu­jí,
  • post­ko­mu­nis­tic­ká vydá­ní pře­bí­ra­jí až na výjim­ky před­ko­mu­nis­tic­ké (GABI, TaM, Návrat, Magnet-press aj.) a komu­nis­tic­ké pře­kla­dy (Albatros, Olympia, Kentaur aj.).

Tj. May čes­ky věr­ně pře­lo­žen v pod­sta­tě dosud nevy­šel. Výběr vydá­ní je na čte­ná­ři – chce rad­ši naci­o­na­lis­tic­kou ver­zi? Křesťanskou? S ilu­stra­ce­mi Kruma nebo Buriana? Smutné je, že v této pra­xi pokra­ču­jí nakla­da­te­lé i více jak sto let po Mayově smr­ti, pro­to­že je pocho­pi­tel­ně lev­něj­ší pře­vzít sta­rý pře­klad než zajis­tit pře­klad nový.

Kdo je kdo?

Prvenství nále­ží muži jmé­nem Gabriel Smetana (1855-1933), kte­rý pod pseu­do­ny­mem Jaroslav Pekař pro nakla­da­te­le Vilímka pře­lo­žil Syna lov­ce med­vě­dů a poté ješ­tě něko­lik dal­ších pří­bě­hů. Smetana mj. zalo­žil a redi­go­val ilu­stro­va­ný časo­pis Malý čte­nář.

Podobným prven­stvím se mohl chlu­bit Vítězslav Kocourek (1920-1995). Stejně jako Smetana se zaslou­žil o prv­ní pře­klad, ten­to­krát po komu­nis­tic­kém puči, kdy to vypa­da­lo, že je s may­ov­ka­mi konec. Opět šlo o Syna lov­ce med­vě­dů a opět se jed­na­lo o pře­kla­da­te­le, kte­rý se vět­ši­nou skrý­val pod pseu­do­ny­mem (Jiří Bernard, Jaroslav Hulák, Václav Hlouček aj.). Kocourek byl v pře­kla­dech hod­ně kre­a­tiv­ní. Uznávám, že jeho ver­ze jsou čti­vé a pří­stup­né dět­ské­mu čte­ná­ři. Je však otáz­kou, jaká byla jeho moti­va­ce? Ondřej Neff v kni­ze Královská zába­va tvr­dí, že za pře­vy­prá­vě­ní bylo výraz­ně více peněz, než za pros­tý pře­klad7. Byl to i Kocourkův pří­pad? Šlo mu jen o pení­ze? Levý ovšem tvr­dí, že musí pře­kla­da­tel počí­tat se čte­ná­řem, pro kte­ré­ho pře­klá­dá8. Pokud měl být pře­klad určen dět­ské­mu čte­ná­ři, což lze v pří­pa­dě SNDK oče­ká­vat, postu­po­val vlast­ně správ­ně.

Dle vše­ho nej­po­div­něj­ším pří­pa­dem je Josef Ladislav Turnovský (1838-1901). Herec, novi­nář, spi­so­va­tel a švagr J. K. Tyla zemřel v roce 1901, ale všech­ny may­ov­ky, kte­ré mu při­pi­su­jí růz­né zdro­je (vč. data­bá­ze Národní knihov­ny ČR), vyšly u Hynka až po roce 1904 (cel­kem 12 svaz­ků). Přeložil je do šuplí­ku? Asi sotva. Vysvětlení nabí­zí ztra­ce­ná kapi­to­la z Pražského pří­pa­du dok­to­ra Maye, ve kte­ré Jaroslav Moravec píše, že tím­to pře­kla­da­te­lem byl ve sku­teč­nos­ti syn Turnovského. Této teo­rii je naklo­ně­na i zmín­ka v Lexikonu čes­ké lite­ra­tu­ry: je uvá­děn jako pře­kla­da­tel romá­nů pro ženy Eugenie Marlittové, ačko­liv vychá­ze­ly v letech 1905-1913 a jeho autor­ství je vel­mi neprav­dě­po­dob­né9. Spojovacím člán­kem je nakla­da­tel Hynek – vydal Maye, vydal Marlittovou a vydá­val i Turnovského spi­sy. Požádal jeho syna o zho­to­ve­ní pře­kla­dů pod otco­vým jmé­nem?

Mezi pře­kla­da­te­le may­o­vek se řadí i dal­ší zají­ma­vé oso­by, ať již jde o Stanislava Guth-Jarkovského(1861-1943), spi­so­va­te­le Jana Klecandu (1855-1920), čas­to se skrý­va­jí­cí­ho pod pseu­do­ny­mem J. K. Landa10, povíd­ká­ře a spi­so­va­te­le Gustava Narcise Mayerhoffera (1865–1941), poz­dě­ji tajem­ní­ka Spolku čes­kých spi­so­va­te­lů a pře­kla­da­te­le mj. z maďar­šti­ny, nebo samot­né­ho nakla­da­te­le Jaroslava Moravce, kte­rý Maye pře­klá­dal pod pseu­do­ny­mem D. Jam, což byl i Mayův pseu­do­nym.

Čestnou zmín­ku si zaslou­ží i may­ov­ský nad­še­nec Oskar Flögl, jehož pře­klad Pouští u brněn­ských bene­dik­týnů pro­hrál bitvu s nakla­da­te­lem Vilímkem, pro kte­ré­ho však poté Flögl pře­lo­žil tri­lo­gii Winnetou. Více v Pražském pří­pa­du dok­to­ra Maye, kap. 5, 6, 8.

A co dál?

Zbývá posled­ní otáz­ka: má vůbec smy­sl hnát se za něja­kým věr­ným pře­kla­dem? Stojí o něj vůbec někdo? Rád bych odpo­vě­děl, že ano, ale rea­lis­ta, nebo snad pesi­mis­ta by řekl, že ne. Mayovky se v sou­čas­nos­ti téměř nepro­dá­va­jí a nečtou. Pokud se někdo roz­hod­ne Maye vydat (a vím o dvou při­pra­vo­va­ných vydá­ních), z finanč­ních důvo­dů sáh­ne po starém pře­kla­du. Nové pře­kla­dy by muse­ly najít spon­zo­ra.

Poznámky:

[1] Umění pře­kla­du, str. 107
[2] Umění pře­kla­du, str. 96
[3] Umění pře­kla­du, str. 117
[4] Umění pře­kla­du, str. 108
[5] Návrat, Indiánské léto, str. 151
[6] Umění pře­kla­du, str. 44
[7] Královská zába­va, str. 121
[8] Umění pře­kla­du, str. 49
[9] Lexikon čes­ké lite­ra­tu­ry 4/I, str. 1052
[10] Jaroslav Moravec - O pře­kla­da­te­lích

Použitá lite­ra­tu­ra:

  • FENCL, Ivo, NEFF, Ondřej. Královská zába­va. Praha : Miroslav Pošta – Apostrof, 2012. 368 s. ISBN 978-80-87561-15-7
  • LEVÝ, Jiří. Umění pře­kla­du. Praha : Filip Tomáš – Akropolis, 2010. 292 s. ISBN 978-80-87310-08-3
  • MORAVEC, Jaroslav. Pražský pří­pad dok­to­ra Maye. 1. vyd. Praha: Toužimský & Moravec, 2006. ISBN 80-7264-080-1.
  • MORAVEC, Jaroslav. O pře­kla­da­te­lích. Ztracená kapi­to­la z Pražského pří­pa­du dok­to­ra Maye. Za poskyt­nu­tí děku­ji Michalu Moravcovi z nakla­da­tel­ství Toužimský & Moravec.
  • Lexikon čes­ké lite­ra­tu­ry 4/I (S-T). Praha : Academia, 2008. ISBN 978-80-200-1572-3
  • Smetana, Gabriel, 1855-1933 - Akademická ency­klo­pe­die čes­kých dějin. [onli­ne]. [cit. 2. 7. 2019]. Dostupný z: https://biblio.hiu.cas.cz/authorities/338509
  • Kocourek, Vítězslav, 1920-1995 - Akademická ency­klo­pe­die čes­kých dějin. [onli­ne]. [cit. 2. 7. 2019]. Dostupný z: https://biblio.hiu.cas.cz/authorities/144144
Autor: Ing. Ondřej Majerčík
Proč se retro hry vracejí do módy a oslovují novou generaci hráčů
9. července 2026Proč se retro hry vracejí do módy a oslovují novou generaci hráčůStaré pixely se nevracejí jen kvůli šedivějícím fanouškům, kteří kdysi foukali do kazety s Mariem. Vracejí se, protože dnešní hráči žijí v přebytku. Každý týden vyjde další obří hra, další sezóna, další mapa. Retro hry proti…Vydáno v rubrice: Články
Jak streamovací služby změnily způsob, jakým objevujeme filmy a seriály
9. července 2026Jak streamovací služby změnily způsob, jakým objevujeme filmy a seriályStreamovací služby změnily večerní výběr na něco, co připomíná listování obrovským videoklubem bez zavírací doby. Divák už nečeká na páteční program v televizi ani na doporučení prodavače v půjčovně. Otevře aplikaci, uvidí řádek „Protože jste sledovali…Vydáno v rubrice: Články
Huawei Watch Fit 5: lehké chytré hodinky pro sport i styl
8. července 2026Huawei Watch Fit 5: lehké chytré hodinky pro sport i stylKdyž chcete hodinky, které vypadají elegantně v kanceláři, ale při tréninku nabídnou víc než jen kroky a tep, huawei watch fit 5 patří mezi nejzajímavější novinky ve své třídě. Zaujmou tenkým zpracováním, velkým displejem a sadou…Vydáno v rubrice: Články
Top casino s největší nabídkou her pro hráče v ČR 2026
8. července 2026Top casino s největší nabídkou her pro hráče v ČR 2026Velikost katalogu rozhoduje o tom, jak dlouho se hráč u jedné platformy zdrží. Pár stovek automatů omrzí rychle, zatímco katalog v řádu tisíců titulů dává prostor objevovat nové styly a poskytovatele měsíce po registraci. Hráči v…Vydáno v rubrice: Články
Příručka pro malé rybáře a rybářky
5. července 2026Příručka pro malé rybáře a rybářkyChodíte rádi na ryby? Máte doma malé rybáře a rybářky a chcete jim připravit hezké překvapení v podobě úžasné publikace? Michaela Hrušková je autorkou této skvělé příručky.  Kniha obsahuje předmluvu, celkem 8 kapitol. Na konci knihy…Vydáno v rubrice: Články
Berlín jinak: Objevte město z perspektivy historie, kultury i legendárního nočního života
2. července 2026Berlín jinak: Objevte město z perspektivy historie, kultury i legendárního nočního životaBerlín patří mezi nejzajímavější evropské metropole. Na první pohled zaujme ikonickými památkami, jako jsou Braniborská brána, Reichstag nebo zbytky Berlínské zdi. Jakmile však opustíte hlavní turistické trasy, otevře se před vámi úplně jiný svět – město…Vydáno v rubrice: Články
Sugar baby na obrazovce: nejznámější seriály a dokumenty o světě cukrového randění
29. června 2026Sugar baby na obrazovce: nejznámější seriály a dokumenty o světě cukrového randěníVztahy mezi mladými ženami a movitými staršími muži – tedy mezi sugar baby a sugar daddy – se za poslední dekádu přesunuly z bulvárních titulků přímo do scénářů seriálů, dokumentů i reality show. Tvůrci v nich…Vydáno v rubrice: Články
Když se filmový večer přesune z kina na mobil
23. června 2026Když se filmový večer přesune z kina na mobilVečer doma už dávno nemusí znamenat jen televizi v obýváku. Film se pustí v posteli, recenze se čtou v tramvaji a platba za zábavu proběhne během pár vteřin. Právě proto se vyplatí mít trochu pořádek v…Vydáno v rubrice: Články
Zákaznická podpora od A do Z, kanály, rychlost odezvy a řešení problémů s účtem
22. června 2026Zákaznická podpora od A do Z, kanály, rychlost odezvy a řešení problémů s účtemPrůměrný hráč online kasina kontaktuje podporu 2,3krát za rok, nejčastěji kvůli výběru výhier nebo ověření totožnosti. Čím rychleji kasino reaguje, tím méně hráčů odejde ke konkurenci. Platforma Pinco provozuje 3 oficiální kanály podpory: živý chat dostupný…Vydáno v rubrice: Články
Jak online slotové hry proměňují jednoduchá roztočení v digitální zábavu
22. června 2026Jak online slotové hry proměňují jednoduchá roztočení v digitální zábavuPřistihli jste se někdy, že stisknete tlačítko spin v online slotové hře a baví vás už jen sledovat barevné válce pohybující se po obrazovce? Moderní online slotové hry proměnily jednoduché otáčející se válce v živou digitální…Vydáno v rubrice: Články
Odebírat
Upozornit na
guest
0 Komentáře
Nejstarší
Nejnovější Nejlépe hodnocené