Dnešní doba nahrává globalizaci. Když je to potřeba, díky internetu je možné vyhledat velké množství cizojazyčných materiálů a návodů. Někdy ale stačí i jen obyčejná delší konverzace s vašimi známými z jiného konce světa. V každé z těchto situací je dobré mít po ruce kvalitního pomocníka pro překlad psaného textu. Víte, které mezi ně patří?
Už jste to asi někdy zažili. Koupili jste si novou televizi, telefon nebo počítač od kterého jste hned po zapnutí vyhodili návod. Jenže, roky plynou a najednou se ukáže, že byste se do manuálu obsluhy potřebovali na chvilku podívat. A tak si sednete k internetu a doufáte, že objevíte příslušný návod online.
Zadaří se. Posléze se ale ukáže, že návod, který jste našli je v němčině, nebo třeba ve francouzštině.
TIP: Anglický překladač textů - https://prekladacvetonline.cz/anglicko-cesky-prekladac/
Problém bývá i psaní různých seminárních prací, ke kterým nemají studenti dostatečné množství česky psaných podkladů. Nezbývá proto nic jiného než se pokusit zapátrat v relevantních cizojazyčných zdrojích. Ty je ale potřeba nějak přeložit, protože jinak nedojde k jejich pochopení a ani k jejich použití v praxi.
Jaké nástroje můžete vyzkoušet?
Důležitost kvalitního překladu
Jestli se řadíte k mladší generaci, pak asi víte, že na internetu existuje celé odvětví, které se zaměřuje na vtipné, trapné a někdy i zcela nevhodné chyby v překladech.
Ačkoliv se to může stát naprosto každému, velké množství chyb se soustřeďuje na překlady asijsky psaných textů. Nejde jen o špatně přeložené názvy jídel v jídelních lístcích, ale i o zcela špatně napsané názvy provozů.
Používání překladačů je ale hojně využíváno i:
- U zpravodajských a hobby portálů
- Ve firmách (například kvůli překladu materiálů mateřské pobočky)
- Ve školních pracích některých studentů
I když se použití obyčejného překladače jeví jako nejlepším možným řešením (ušetří čas, nervy i peníze), dost často dojde k tomu, že si daný uživatel přivodí jen trapas.
Většinou se do překladačů zadávají delší materiály, které po přeložení nechce nikdo číst. Kvůli tomu vzniká velké množství neodhalených chyb, které každému čtenáři prozradí, že jde o text, který byl vygenerován uměle.
Takové překlady trpí:
- Špatným slovosledem
- Na slovní spojení, které nemají logiku
- Špatným skloňováním
Nezřídka se stává, že některá slova překladače nepřeloží vůbec, nebo jim dají úplně jiný význam. Počítač si může vybírat z mnoha různých variant překladu každého jednoho slova. Oproti lidem nemá cit pro to, které slovo se k danému kontextu hodí nejlépe.
Dostupné nástroje
Způsobů, jak se doberete kvalitního, nebo alespoň smysluplného překladu je několik.
Vyzkoušet můžete:
- Překlad za pomoci hodně dobrého překladače (hojně vyhledávaný je třeba německý překladač, ale i některé jiné)
- Překlad na klasickém překladači od společnosti Google, který posléze upravíte do přijatelné podoby
- Slovník online, který se hodí pro případ, že vám nejde přeložit jen několik jednotlivých slov
- Papírový slovník (ale to už je trochu old school řešení)
Pokud jste firma, nebo jiná společnost, které záleží na kvalitně přeložených webových stránkách a materiálech, řešením pro vás může být i najmutí profesionálního překladatele. Samozřejmě, ten si za své služby nechá náležitě zaplatit. Zvlášť, pokud po něm požadujete český překlad z hodně exotických jazyků. Na druhou stranu budete mít jistotu, že v překladu nebudou zbytečné chyby, které jako laik nemůžete odhadnout.
Dodatečná kontrola
I když vás tlačí čas, nezapomeňte na finální kontrolu přeloženého textu. I přes veškerou snahu vám mohou některé chyby celkem snadno utéct.
Kontrolu můžete provést tak, že:
- Si celý text přečtete nahlas
- Dáte text přečíst někomu dalšímu
- Text otevřete ve Wordu a povolíte si zvýraznění chyb
- Přeložený text necháte uležet a poté se k němu vrátíte v jiný den
Během hlasitého čtení si všimnete, že vám některá věta nedává smysl. Také odhalíte chyby ve slovosledu, nebo neshody podmětu s přísudkem. Úplně od věci není ani přeformulování některých těžkopádných vět.
V případě, že dáte text přečíst někomu dalšímu získáte i zcela nový a nezávislý pohled na vaši práci. Cizí oči si také lépe všimnou některých neodhalených chyb. (Po čase člověk získává vůči svým chybám v textu slepotu.) Kontrola pravopisu ve Wordu pak už jen označí drobné kosmetické chyby, takže budete mít jistotu, že přeložený text je po všech stránkách perfektní.
Jakým způsobem k překladům přistupujete vy?
Nejnovější komentáře