Překladatel Zdeněk Hofmann: nový díl South Parku překládám jeden den

Hodnocení článku
1 hvězda2 hvězdy3 hvězdy4 hvězdy5 hvězd (zatím nehod­no­ce­no)
Loading...
Načítám počet zob­ra­ze­ní...

 Zdeněk Hofmann pře­klá­dá kni­hy, doku­men­tár­ní fil­my a dokon­ce i odbor­né práv­ní spi­sy. Velmi si ale uží­vá i pře­klad ani­mo­va­né­ho seri­á­lu South Park, kte­rý může­te vidět na Prima Comedy Central. Zeptali jsme se ho, co pře­klad tak kon­tro­verz­ní­ho seri­á­lu obná­ší.

 Ve své kari­é­ře se mimo seri­á­lů věnu­je­te širo­ké šká­le obo­rů. Překládáte neje­nom seri­á­ly, ale také fil­my, kni­hy, odbor­né práv­ní spi­sy či píše­te scé­ná­ře ke komik­so­vým kni­hám. Co z toho vás nej­ví­ce napl­ňu­je?
Pochopitelně tvůr­čí prá­ce, tak­že ty komiksy. Ale s vel­kou chu­tí jsem pře­klá­dal napří­klad kla­si­ky jako Psycho a Ptáci, Psa Baskervillského, milé věci jako Jak ocho­čit dra­ky, Dvě soc­ky, „srd­cov­ky“ Millénium, Příběhy z kryp­ty nebo tře­ba Komando plné Arnoldových hlá­šek. A z knih pocho­pi­tel­ně sérii o Dexterovi a Eddingsovy ságy Belgariad a Malloreon, za jejichž vydá­ní v češ­ti­ně tak tro­chu mohu.

Zaměřme se teď na vaší roli pře­kla­da­te­le. Jak jste se vůbec k tomu­to povo­lá­ní dostal?

V pod­sta­tě na inze­rát začí­na­jí­cí TV Nova. S man­žel­kou nám totiž došlo, že se ze dvou pla­tů vyso­ko­škol­ských peda­go­gů neu­ži­ví­me. A po fil­mech a seri­á­lech při­šly i kni­hy, zpo­čát­ku fan­ta­sy, pak i ostat­ní. Dlužno ovšem podotknout, že jsem si moc nepo­mohl, umě­lec­ký pře­klad je sice vel­ká radost, ale záro­veň i řeho­le, kte­rá je vzhle­dem k vyna­lo­že­né prá­ci snad nej­hůře pla­ce­ným jobem, jaký znám, se stá­lou ten­den­cí hono­rá­ře ješ­tě sni­žo­vat.

Jak jste se ke své­mu povo­lá­ní pře­kla­da­te­le dostal?

V pod­sta­tě na inze­rát teh­dy začí­na­jí­cí TV Nova. S man­žel­kou nám totiž došlo, že se ze dvou pla­tů vyso­ko­škol­ských peda­go­gů neu­ži­ví­me. A po fil­mech a seri­á­lech při­šly i kni­hy, zpo­čát­ku fan­ta­sy, pak i ostat­ní. Dlužno ovšem podotknout, že jsem si moc nepo­mohl, umě­lec­ký pře­klad je sice vel­ká radost, ale záro­veň i řeho­le, kte­rá je vzhle­dem k vyna­lo­že­né prá­ci snad nej­hůře pla­ce­nou pra­cí, jakou znám, a se stá­lou ten­den­cí hono­rá­ře ješ­tě sni­žo­vat.

Byl jste někdy pří­to­men u natá­če­ní dabin­gu pro film nebo seri­ál, kte­rý jste pře­klá­dal? Dáváte dabé­rům něja­ké rady?

Byl jsem u dabo­vá­ní Karate Kida, kde jsem radil s výslov­nos­tí čín­ských vět, kte­ré se musí i správ­ně „zazpí­vat“, aby nezna­me­na­ly něco úpl­ně jiné­ho. A před dabé­ry hlu­bo­ce sme­kám. Jinak v pří­pa­dě potře­by dám do tex­tu poznám­ku. Případně upo­zor­ním tře­ba na rus­ký pří­zvuk někte­ré posta­vy v poznám­ce. Většinou si s těmi­to věc­mi ale pora­dí úprav­ce, kte­rý věty při­způ­so­bu­je her­cům pří­mo do pusy.

Sledujete někdy vámi pře­lo­že­ná díla v tele­vi­zi, abys­te zhod­no­til, jak jste s tím dabé­ři popra­li?

Popravdě moc ne, ten film nebo seri­ál jsem při pře­klá­dá­ní viděl něko­li­krát. Většinou nemám čas, pro­to­že dělám na dal­ším pře­kla­du. A pokud ano, spíš než dabing obec­ně, se kte­rým bývám spo­ko­je­ný, se pak ner­vu­ji nad dia­lo­gy – jest­li jsem někde neu­dě­lal chy­bu nebo je nemohl napsat lépe. Klasická pro­fe­si­o­nál­ní defor­ma­ce, kte­rá nepro­spí­vá dušev­ní­mu zdra­ví.

Stane se vám někdy, že si během sle­do­vá­ní fil­mu nebo seri­á­lu řek­ne­te “pře­lo­žil bych to lépe”?

Občas ano, opět to čás­teč­ně sou­vi­sí s tím, čím jsme zača­li – ten­to druh pře­kla­du je tak špat­ně pla­ce­ný, že zada­va­te­lé čas­to musí vzít zavděk méně zku­še­ný­mi, spí­še pří­le­ži­tost­ný­mi pře­kla­da­te­li, kte­ří tře­ba nevě­dí, že Red Heat je rudý/komunistický pol­da, Die Hard tvrďák či nezmar, bil­li­on mili­ar­da, život­né the Thing ne/tvor nebo bytost a tolik oblí­be­né gui­nej­ské pra­sát­ko vlast­ně mor­če.

Přejděme k South Parku, kte­rý pře­klá­dá­te pro Prima Comedy Central. Dokážete odhad­nout, kolik času vám zabe­re pře­klad jed­né epi­zo­dy?

Pokud jde o South Park (cca 17-20 strá­nek), tak jeden den. Vím, zdá se, že „pou­hých“ 20 minut musí být hoto­vých za chvil­ku, ale tak to pros­tě není. Doladit slov­ní hříč­ky, čas­to pře­lo­žit i pís­nič­ky, aby se rýmo­va­ly jako ori­gi­nál a měly pokud mož­no stej­ný for­mát, dohle­dat reá­lie a všech­ny odka­zy, to není jed­no­du­ché a chce to svůj čas.  Akční fil­my nebo běž­né kon­ver­zač­ky jdou pocho­pi­tel­ně rych­le­ji, ale tře­ba tako­vé Dvě soc­ky, kte­ré mají něja­ký dvoj­smy­sl nebo vtí­pek téměř v kaž­dé větě, jsou snad ješ­tě hor­ší. A kapi­to­lou samou pro sebe jsou doku­men­tár­ní fil­my, ty jsou čas­to pře­de­vším o dohle­dá­vá­ní správ­ných ter­mí­nů a reá­lií, čímž se doba pře­kla­du pocho­pi­tel­ně pro­dlu­žu­je.

Prima Comedy Central vysí­lá South Park zpra­vi­dla jen něko­lik dní až týd­nů po ame­ric­ké pre­mi­é­ře. Jak nároč­né je stí­hat časo­vé lhů­ty?

Je to vel­ký horor a kro­mě časo­vé­ho stre­su je tako­vé oka­mži­té pře­klá­dá­ní i pěk­ně zákeř­né. Mimo jiné pro­to, že „nevi­dí­te dopře­du“, jak kte­rý motiv auto­ři dále roz­vi­nou a nemá­te k dis­po­zi­ci ani komen­tá­ře, kte­ré mohou lec­cos dovy­svět­lit. Např. ve dva­cá­té sérii to byly „mem­berries“, bobul­ky, kte­ré nutí své poží­va­če vzpo­mí­nat na sta­ré zla­té časy, odtr­há­va­jí je od rea­li­ty a vzpo­mí­na­jí­cí spo­ju­jí do uza­vře­né­ho kla­nu. Proto jsem je pře­lo­žil co nej­o­bec­ně­ji jako „začle­něn­ky“, jen­že auto­ři ten­to motiv roz­ví­je­li jiným smě­rem a výsled­ně by se hodil pře­klad spí­še „vzpo­mněn­ky“.

 South Park se vyzna­ču­je vel­mi oso­bi­tým humo­rem. Považujete se za fanouš­ka toho seri­á­lu?

Ovšem! První díly byly tako­vá bom­ba, že jsme doma jen lapa­li po dechu. Spolu se Simpsonovými a Futuramou si roky udr­žu­je vyso­kou úro­veň a tvo­ří špič­ku žán­ru. A z někte­rých dílů (o Britney Spears nebo oživlých rekla­mách) až mra­zí. Jen mám pocit, že v posled­ních dvou séri­ích začí­ná auto­rům tro­chu dochá­zet dech.

 Jak se vypo­řá­dá­vá­te s kre­a­tiv­ní­mi nadáv­ka­mi, kte­ré léta­jí z úst sou­th­parkských ško­lá­ků? Často totiž při pří­mém pře­kla­du zní spí­še komic­ky…

Ze začát­ku jsem měl pro­blém psát něco, co bych nikdy nahlas nevy­slo­vil, ale člo­věk časem otr­ne a, kajíc­ně se při­znám, sem tam se nechám i inspi­ro­vat... Dřív jsem se čas­to ptal dcer, jaké nadáv­ky zrov­na „frčí“, jen­že ty mi mezi­tím vyrost­ly. Naštěstí v posled­ních séri­ích se od jadr­nos­ti dost ustou­pi­lo a dokon­ce se obje­vi­lo vypí­pá­vá­ní spros­ťá­ren, což je prá­vě u South Parku dost rána do zad.

Stává se vám někdy, že nara­zí­te na nepře­lo­ži­tel­nou repli­ku, u kte­ré víte, že ji pře­klad při­pra­ví o vtip? Jak to pří­pad­ně řeší­te?

Nejdřív ji pocho­pi­tel­ně zkou­ším nějak vymys­let, pak opsat nebo nahra­dit podob­ným ekvi­va­len­tem, pří­pad­ně do tex­tu vsu­nout (vět­ši­nou jed­no­slov­nou) „vysvět­liv­ku“, aby se divá­ci chy­ti­li. No, a někdy to pros­tě nejde a musím tře­ba z troj­smys­lu udě­lat jen dvoj­smy­sl. Důležité je, zvláš­tě u sit­co­mů se smí­chem pub­li­ka, aby se měl i čes­ký divák čemu zasmát. Naštěstí se mi to během těch pět­a­dva­ce­ti let a sto­vek fil­mů a dílů Dvou a půl chla­pa, Brickleberry, Dvou socek, South Parku atd. sta­lo, pokud vím, jen pár­krát. Téměř vždy to nějak jde.

Autor: Tiskové materiály
Tiskové informace. Většinou od distributorů, ale občas i z televizí a festivalů.
Rozhovor s vycházející hvězdou literárního nebe, charismatickou začínající spisovatelkou Janou Šintákovou Michalicovou
8. března 2024Rozhovor s vycházející hvězdou literárního nebe, charismatickou začínající spisovatelkou Janou Šintákovou MichalicovouPřibližně před měsícem jsem měla možnost blíže se seznámit s knihou "Mezi dobrem a zlem" od nadějné autorky, a nebojím se říci i "vycházející hvězdy literárního nebe", Jany Šintákové Michalicové. Tato velmi inspirativní kniha, plná nejen…Vydáno v rubrice: Rozhovory
Rozhovor s novou „literární nadějí“ Ondřejem Kunovským
4. března 2024Rozhovor s novou „literární nadějí“ Ondřejem KunovskýmV poměrně nedávné době se na knižním trhu objevila velmi zajímavá kniha "PROROK a LADY KOSICE" od nadějného mladého tvůrce Ondřeje Kunovského, jež si získala velké publikum čtenářů. Koho si však pod tímto zvučným jménem můžeme…Vydáno v rubrice: Rozhovory
ROZHOVOR: Jana Štrausová a děti nové doby: lidé, kteří si pamatují minulost
26. ledna 2023ROZHOVOR: Jana Štrausová a děti nové doby: lidé, kteří si pamatují minulostRáda se vámi rozdělím o rozhovor s autorkou Janou Štrausovou, ženou, která využila své pedagogické i terapeutické zkušenosti a ve svém studiu, praxi i knihách naplno využila svůj dar naslouchat dětem. A téma, které k ní…Vydáno v rubrice: Rozhovory
Štěstí je krásná věc - ROZHOVOR S HLAVNÍMI HERCI
30. září 2020Štěstí je krásná věc - ROZHOVOR S HLAVNÍMI HERCIVĚŘÍTE NA ŠTĚSTÍ, OSUD? JDETE MU NAPROTI? Petra Hřebíčková: Věřím. Taky věřím, že naše bytí na zemi má vyšší smysl než jen oddýchat tento jeden život. Jinak mi nejde na rozum tolik nespravedlnosti a utrpení ve…Vydáno v rubrice: Rozhovory
Rozhovor s autory dokumentu Králové videa - Lukáš Bulava, Petr Svobora, Peter Pavlík a Igor Kovács (a hudební skladatel Jake Stark)
8. září 2020Rozhovor s autory dokumentu Králové videa - Lukáš Bulava, Petr Svobora, Peter Pavlík a Igor Kovács (a hudební skladatel Jake Stark)Po delším rozmýšlení se jednou za čas se v brzké době pokusím vydávat rozhovory s osobnostmi, které mají něco společného s českým filmem. S lidmi přímo z branže nebo i třeba provozovateli kin či distributory. Prvním…Vydáno v rubrice: Rozhovory
S MARTINEM HOFMANNEM O ROLI PAVLA LANDOVSKÉHO A FILMU HAVEL
22. července 2020S MARTINEM HOFMANNEM O ROLI PAVLA LANDOVSKÉHO A FILMU HAVEL . . o přípravách na roli Přípravy byly příjemné - nakoukával jsem Pavla Landovského, vytvářel jsem si nějaký celistvější obraz jeho osobnosti. No a on byl cokoli jen ne nudný, průměrný a zaměnitelný. Byl to fajny…Vydáno v rubrice: Rozhovory
ANNA GEISLEROVÁ - ROZHOVOR K FILMU HAVEL
22. července 2020ANNA GEISLEROVÁ - ROZHOVOR K FILMU HAVELJak s odstupem času vzpomínáte na natáčení?  Strašně se mi líbila příprava na natáčení. Většinou točím s lidmi, kteří na přípravu dbají. A I tady jsme byli velmi pečliví. Připravovali jsme se dlouho, četli scénář a prošli jsme…Vydáno v rubrice: Rozhovory
BÁRA SEIDLOVÁ - ROZHOVOR K FILMU HAVEL
22. července 2020BÁRA SEIDLOVÁ - ROZHOVOR K FILMU HAVELJak se podle vás ve filmu Havel liší realita od skutečnosti? Asi je potřeba zdůraznit, že filmový příběh není přesnou kopií tehdejších událostí ani jednotlivých osob. Režisér Slávek Horák měl jasnou vizi a dokázal ji předávat…Vydáno v rubrice: Rozhovory
Meky - Režisér Šimon Šafránek o filmu MEKY
2. července 2020Meky - Režisér Šimon Šafránek o filmu MEKY  O filmu V Mekym jsme se snažili udělat filmový portrét, jaký tu není. Bez sentimentu a patosu, zato s humorem. V obraze blikavý, energický a podvratný. S hlasitou muzikou, a především pokud možno upřímný a emocionální, lidský. Mekyho…Vydáno v rubrice: Rozhovory
JANA PREISSOVÁ - Maminka Heleny
8. listopadu 2019JANA PREISSOVÁ - Maminka HelenyNaposledy jste stála před filmovou kamerou v historickém dramatu Řád před patnácti lety. Proč jste přijala právě nabídku od režisérky Lenky Kny na tuhle zimní komedii? Je to o rodině a hraju milující babičku, kterou jsem…Vydáno v rubrice: Rozhovory
Odebírat
Upozornit na
guest
0 Komentáře
Nejstarší
Nejnovější Nejlépe hodnocené
Inline Feedbacks
Zobrazit všechny komentáře