Michael Bay natočil v roce 1996 jeden z nejlepších akčních filmů devadesátek. Skála – s Nicolasem Cagem, Seanem Connerym a Edem Harrisem – dodnes baví diváky svižným tempem, výbornou hudbou Hanse Zimmera i charismatem hlavních postav. Jenže při bližším pohledu je film prošpikovaný řadou nelogičností, přešlapů a také překladatelských omylů, které se vryly do české verze tak hluboko, že mnozí diváci dodnes věří nesmyslům, které ve filmu vůbec neexistují.
A právě na ty největší z nich se podíváme.
Zmatek kolem raket a nechtěná žíněnka pro Eda Harrise
Když Stanley Goodspeed vleče s Masonem zraněného generála Hummela, zeptá se ho na „tu poslední raketu“. Logika ale selhává – oba hrdinové strávili noc ničením několika raket na různých místech ostrova, takže Hummel absolutně nemůže vědět, kterou konkrétně mají na mysli. Jde o dramaturgickou zkratku, která ve scéně působí rušivě.
Do toho všeho lze v jednom dramatickém záběru dokonce zahlédnout, jak má Ed Harris připravenou žíněnku, na kterou dopadá při zásahu. Kamera si tentokrát vzala malou hereckou pojistku až příliš k srdci.
Špatný dabing: když se „British intelligence“ stane „Britskou inteligencí“
Co ale českého diváka bije do očí nejvíc, je kvalita českého dabingu a překladu. U Skála je překlad v mnoha ohledech spíše volnou improvizací, případně jen špatným odposlechem angličtiny. Některé chyby jsou kultovní.
1. „Mám výcvik od Britské inteligence.“
John Mason se v originále zmiňuje o „British intelligence“, tedy britských zpravodajských službách. Překlad „Britská inteligence“ však vyznívá, jako by ho školila jakási nadprůměrně chytrá Británie nebo intelektuální elita.
Výsledek? Dialog, který u znalých diváků vyvolává smích.
2. SEAL = tuleň, nikoliv tučňák
Český dabing označuje elitní jednotku SEAL slovem „tučňáci“ (anglicky „penguins“). Přitom jde o reálné vojenské komando SEAL („Sea, Air, Land“ – moře, vzduch, pevnina). Tento překlad působí až parodicky – jako by do akčního filmu vstoupila zoologická zahrada.
3. „Aye-aye, sir“ = „Oko za oko, pane“
Jedna z největších dabingových legend. Místo standardní námořnické odpovědi na rozkaz použili dabéři díky špatnému poslechu větu, která absolutně nedává smysl. V kontextu válečných operací je tato chyba nejen úsměvná, ale i rušivá.
4. „General Attorney“ jako „nějaký generál“
V několika scénách řeší postavy „Generála Attorneye“. Původní výraz „General Attorney“ ale znamená vrchního státního zástupce – nikoliv vojenského velitele. V české verzi tak divák slyší o neexistující armádní postavě, která se v příběhu nikdy neobjeví.
5. Chybný údaj o J. Edgari Hooverovi
Dabing tvrdí, že Hoover se stal šéfem FBI v roce 1964. Ve skutečnosti úřad vedl už od roku 1935. U biografické informace tohoto typu je taková chyba až zbytečná.
Logické lapsy a viditelné přešlapy při natáčení
Kromě dabingu stojí za zmínku i množství filmových „faux pas“, které pozornému oku neuniknou:
„Mrtvola“ vojáka pohne okem, když se Mason sklání nad tělem.
Letecký útok probíhá v okamžiku, kdy nad San Franciscem zapadá slunce, přestože podle děje má být teprve poledne.
Hummel jednou zbraň tasí dvakrát – předmět zmizí a objeví se znovu o pár desítek sekund později.
Stanley drží v jedné ruce mobil, motorka se ale i tak „zázračně“ rozjíždí – a přední kolo se netočí.
Poškozené sklo sportovního vozu se v dalším záběru samo opraví.
Pod vodou lze zahlédnout odraz pruhů z bazénu – místo oceánského dna.
A zřejmě největší logický problém: plyn VX má být tak smrtelný, že i malá dávka zabije celé město. Přesto jeho rozbití v ústech jednoho ze záporáků nemá v závěru žádné širší následky.
Technologické paradoxy
John Mason má být 30 let zavřený bez kontaktu s moderním světem – přesto okamžitě ovládá technologie devadesátých let, jako by vyšel přímo z internetové kavárny.
Aby toho nebylo málo, když volá generál Hummel do Pentagonu, tvrdí, že má 40 hodin do termínu. Realita časové osy však říká pouze 36 hodin.
Kultovka navzdory chybám
Přestože Skála obsahuje množství nesmyslů, dabingových přešlapů a přehlédnutých detailů, stále jde o akční klasiku, která má neopakovatelnou atmosféru. Herci podávají silné výkony, Ed Harris je jeden z nejlépe napsaných „záporáků“ devadesátek, Nicolas Cage je ve své vrcholné poloze a Sean Connery celé dílo táhne jako charismatický veterán, kterého si divák okamžitě zamiluje.
A možná i díky těmto chybám má film v Česku specifické kouzlo. Legendární „Oko za oko, pane“ nebo „tučňáci“ patří k hláškám, které si filmoví fanoušci připomínají s nostalgií – i když je překladatelé určitě nezamýšleli jako komediální vložky.
Zdroj: Čsfd.cz, Wikipedie a DabingForum.cz




















(4,91 z 5)