Při zakoupení autorských práv k filmu Vinnetou - Poslední výstřel a Poklad Inků se vedení Čs. filmu rozhodlo, že k oběma filmům bude kromě českého dabingu vyroben také dabing slovenský, jenž se začal v československé filmové distribuci uplatňovat v polovině 60. let. Obě verze dabingu se vyráběly a montovaly na filmové kopie ve Filmovém studiu Barrandov, kde došlo také k malé kosmetické chybě - slovenský titulek „Koniec“ byl nedopatřením nakopírován do filmové kopie s českým dabingem a český titulek „Konec“ zase do kopie se slovenským dabingem. Tyto kopie měly navíc i znělku společnosti Constantin, ovšem bez obrazu. Kopie s českým dabingem tuto znělku neměly.
Obě dabingová studia, české i slovenské, dostala zadání naráz, ale pracovala nezávisle na sobě. Slovenský překladatel překládal film z originální německé verze a ne z české, která byla tehdy ještě ve výrobě. Jednalo se o významné ukázky slovenského dabingu, v němž účinkovala tehdejší herecká elita. Ve své době to byl dabing poměrně kvalitní a v mnohém se přibližoval originálu. Dnes si na slovenský dabing těchto filmů už nikdo nepamatuje, uplatnil se pouze krátce v době, v níž vznikal a také v televizi. V obnovených premiérách filmů se používal už jen český dabing a ani současní distributoři nezahrnuli slovenský dabing do svých DVD. Je to škoda, protože mnozí fanoušci by to jistě ocenili jako sběratelskou raritku.