Dabing českých herců českými herci

Dabing20C48DeskC3BDch20hercC5AF20C48DeskC3BDmi20herciDabing20C48DeskC3BDch20hercC5AF20C48DeskC3BDmi20herci
Načítám počet zob­ra­ze­ní...
Česko je dabin­go­vou vel­mo­cí, jmé­na jako František Filipovský nebo Miroslav Moravec mlu­ví za vše. Jen v málo­kte­ré zahra­nič­ní zemi běží na tele­viz­ních obra­zov­kách zahra­nič­ní fil­my a seri­á­ly s dabin­gem mís­to titul­ků. Častokrát se však stá­vá, že svým vlast­ním hla­sem nemlu­ví ani čeští (pří­pad­ně slo­ven­ští) her­ci v čes­kých fil­mech a seri­á­lech. Pojďme si při­po­me­nout ty nej­zná­měj­ší situ­a­ce z his­to­rie čes­ké kine­ma­to­gra­fie, kdy si o někte­rém tuzem­ském her­ci může­me říct, že jeho tvář má cizí hlas.

Mnohdy se tak stá­vá u her­ců mla­dých, začí­na­jí­cích a nezku­še­ných. Učebnicovým pří­kla­dem může být  napří­klad nej­pů­vab­něj­ší fil­mo­vá lolit­ka sedm­de­sá­tých let Jaroslava Schallerová ve své prv­ní a život­ní roli v surre­a­lis­tic­kém horo­ru Valerie a týden divů (1970) Jaromila Jireše, ve kte­rém ztvár­ni­la titul­ní roli. Hlas jí teh­dy pro­půj­či­la Slávka Hozová, poz­dě­ji zná­má jako man­žel­ka che­mi­ká­ře Ječmena (Josef Somr) z Básníků. A v tom­to fil­mu neby­la Schallerová jedi­nou pře­da­bo­va­nou hereč­kou, jeli­kož Petru Kopřivovi, před­sta­vi­te­li Orlíka, pro­půj­čil hlas řádo­vě zná­měj­ší herec - Josef Abrhám. V dal­ších svých fil­mo­vých rolích (My ztra­ce­ný hol­ky, Láska, Třicet panen a Pythagoras) se už Schallerová mlu­vi­la sama, pou­ze v posled­ně jme­no­va­ném za ni zpí­va­la Jitka Molavcová a opět pře­da­bo­va­ná byla ve slovensko-českém tele­viz­ním fil­mu Iba lás­ka (1975), ve kte­rém její­mi ústy pro­mlou­va­la Hana Maciuchová.

V sedm­de­sá­tých letech nemlu­vil svým hla­sem nejen princ Pavel Trávníček, ale i krás­né hereč­ky jako Jaroslava Schallerová nebo Marie Horáková (dnes Míková).

Známějším pří­pa­dem je Pavel Trávníček, kte­ré­ho v jeho prů­lo­mo­vé a nej­slav­něj­ší roli prin­ce z legen­dár­ní pohád­ky Tři oříš­ky pro Popelku (1973) pře­da­bo­val Petr Svojtka (+35), poz­dě­ji zná­mý pře­de­vším z role psy­chi­at­ra z Arabely (1980), jeli­kož reži­sé­ru Václavu Vorlíčkovi vadil Trávníčkův výraz­ný brněn­ský pří­zvuk. Paradoxem je, že  poz­děj­ších letech se Trávníček stal jed­ním z nej­vy­hle­dá­va­něj­ších dabé­rů, vzpo­meň­me napří­klad na jeho neza­po­me­nu­tel­né­ho „Hawkeyho“ Pierce (Alan Alda) z kul­tov­ní­ho kome­di­ál­ní­ho seri­á­lu M*A*S*H (1972 - 1983). K pře­da­bo­vá­ní jed­né z hlav­ních rolí sáhl Vorlíček i ve svých dal­ších fil­mo­vých pohád­kách Jak se budí prin­cez­ny (1977) a Princ a Večernice (1979). Představitelka Růženky Marie Horáková (dnes Míková) tak pro­mlou­vá hla­sem Nadi Konvalinkové a slo­ven­ský herec Juraj Ďurdiak ali­as princ Velen byl stej­ně jako Trávníček v Popelce pře­da­bo­ván Svojtkou.

A když ješ­tě zůsta­ne­me u Vorlíčkových fil­mů, tak jeden herec v nich měl své­ho dvor­ní­ho dabé­ra. Oldřich Velen měl nato­lik sil­ný brněn­ský akcent, že mu ve fil­mech a seri­á­lech Václava Vorlíčka pra­vi­del­ně pro­půj­čo­val hlas Lubor Tokoš, nejen ve výše zmí­ně­ných Jak se budí prin­cez­ny a Arabele, ale i ve fan­ta­sy kome­di­ích Jak uto­pit dr. Mráčka aneb Konec vod­ní­ků v Čechách (1974) a Což takhle dát si špe­nát (1976). Naopak reál­ný Velenův hlas může­me sly­šet v kla­sic­kých kome­di­ích scé­náris­tic­ké­ho tan­de­mu Svěrák - Smoljak Jáchyme, hoď ho do stro­je! (1974) a Marečku, podej­te mi pero! (1976) (obo­jí v režii Oldřicha Lipského) a v nepo­sled­ní řadě i v jeho život­ní roli v seri­á­lu Slovácko sa nesúdí (1975 - 1984).

Oldřich Velen a Lubor Tokoš vystu­po­va­li ve fil­mech a seri­á­lech Václava Vorlíčka jako jeden muž.

Právě v Arabele bylo hned něko­lik postav pře­da­bo­vá­no a to i včet­ně samot­né titul­ní role. Princeznu Arabelu měla původ­ně hrát Libuše Šafránková, kte­rá však one­moc­ně­la a natá­če­ní kvů­li němec­ké kopro­duk­ci nemoh­lo být odlo­že­no, tudíž byla obsa­ze­na slo­ven­ská hereč­ka Jana Nagyová (dnes Pulm), sest­ra slo­ven­ské­ho zpě­vá­ka a Zlatého sla­ví­ka z roku 1985 Petra Nagye. Šafránková se k Arabele nako­nec vrá­ti­la a pře­da­bo­va­la ji na post­syn­chro­nech. V pokra­čo­vá­ní Arabela se vra­cí aneb Rumburak krá­lem říše pohá­dek (1993) pak Arabelu kom­plet­ně pře­vza­la mlad­ší sest­ra Šafránkové Miroslava. Na post­syn­chro­ny se nao­pak kvů­li úra­zu nemoh­la dosta­vit před­sta­vi­tel­ka čaro­děj­ni­ce Jana Andresíková, z jejíchž úst tak v seri­á­lu zní hlas Jany Dítětové. Předabovaná byla rov­něž Luba Skořepová, kte­rá hrá­la ježi­ba­bu z per­ní­ko­vé cha­loup­ky (bohu­žel se mi však nepo­da­ři­lo nikde zjis­tit, kte­rá hereč­ka ji mlu­vi­la). Ve zmí­ně­ném pokra­čo­vá­ní již sly­ší­me oprav­do­vé hla­sy obou here­ček. Zapomenout nemů­že­me ani na Václava Lohniského, kte­rý hrál zlo­dě­je Fouska a post­syn­chro­nů se nedo­žil, pro­čež jej pře­da­bo­val Jiří Bruder.

Samostatnou kapi­to­lou jsou pře­da­bo­va­ní slo­ven­ští her­ci v čes­kém fil­mu. Mnozí z těch nej­zná­měj­ších jako Milan Lasica, Július Satinský, Marián Labuda nebo sest­ry Vašáryové se nau­či­li tak dob­ře čes­ky, že se mlu­vi­li sami, byli mezi nimi však i tací, kte­ré jsme z našich fil­mů pra­vi­del­ně slý­cha­li pře­da­bo­va­né. Ukázkovým pří­kla­dem byl žen­ský idol Michal Dočolomanský, kte­ré­mu v jeho nej­zná­měj­ší čes­ké roli detek­ti­va Nicka Cartera v paro­dic­ké kome­dii Adéla ješ­tě neve­če­ře­la (1977) Jiřího Brdečky a Oldřicha Lipského pro­půj­čil hlas loň­ský jubi­lant František Němec a jako hra­bě Teleke z Tölökö v Tajemství hra­du v Karpatech (1981) od téhož tvůr­čí­ho týmu mlu­vil jeho ústy nedáv­no zesnu­lý ex-principál Karlínského diva­dla Ladislav Županič. K opa­ko­va­né­mu spo­je­ní Dočolomanského a Němce došlo o čtvrt­sto­le­tí poz­dě­ji v čer­né dra­me­dii Perníková věž (2002), v níž „Dočko“ ztvár­nil jed­nu ze svých posled­ních rolí, otce hlav­ní­ho ´hrdi­ny (Jan Dolanský).

Mnozí slo­ven­ští her­ci se v čes­kém fil­mu mlu­vi­li sami, avšak Michal Dočolomanský, Jana Nagyová (dnes Pulm) a Zdena Studenková k nim ve svých nej­zná­měj­ších rolích nepa­t­ři­li. 

Podobným pří­pa­dem je i Zdena Studenková, jeden z nej­vět­ších slo­ven­ských fil­mo­vých sex-symbolů, kte­rou čeští divá­ci zna­jí pře­de­vším jako jed­nu ze tří mami­nek a zpě­vač­ku Gábinu Bednářovou z rodin­né „vese­lo­hry sto­le­tí“ S tebou mě baví svět (1982) Marie Poledňákové, kde nejen, že její­mi ústy zpí­va­la Helena Vondráčková, ale záro­veň ji mlu­vi­la Naďa Konvalinková (kte­rá je mezi žena­mi zřej­mě rekord­man­kou v pře­da­bo­vá­vá­ní, kro­mě obou již zmí­ně­ných rolí nemů­že­me zapo­me­nout na Moniku Pelcovou ali­as prin­cez­nu Adélku z kul­tov­ní pohád­ky S čer­ty nejsou žer­ty (1984) Hynka Bočana). Hlas Studenkové nesly­ší­me ani v lech­ti­vých hudeb­ních kome­di­ích Anděl s ďáblem v těle (1983) a Anděl svá­dí ďáb­la (1988) Václava Matějky, v nichž ztvár­ni­la hlav­ní roli pro­sti­tut­ky Renáty, při­čemž v prv­ním fil­mu ji hlas pro­půj­či­la Eva Hudečková a ve dru­hém Jarmila Švehlová. Naopak sama Studenková mlu­vi­la v roli Boženy Škvorové, man­žel­ky pod­ni­ka­te­le Karla Škvora (Tomáš Töper) v seri­á­lu První repub­li­ka (2014 - 2018).

Když už jsem výše zmí­nil Básníky, tak hned dvě „Šafránek girls“ byly pře­da­bo­vá­ny. „Jeskyňka“ Adriana Tarábková (dnes Romanová) ani neby­la pro­fe­si­o­nál­ní hereč­ka a navíc Slovenka, tudíž u ní pře­da­bo­vá­ní neby­lo žád­né pře­kva­pe­ní (hlas jí pro­půj­či­la Miriam Chytilová). Avšak ani „Píšťalka“ Eva Vejmělková (kte­rou kvů­li tří­díl­né muzi­ká­lo­vé limo­ná­dě Fontána pre Zuzanu Dušana Rapoše mno­zí rov­něž myl­ně mají za Slovenku) se sama nemlu­vi­la, jeli­kož reži­sé­ru Dušanu Kleinovi vadil její sil­ný ost­rav­ský akcent, a z jejích úst sly­ší­me sig­ni­fi­kant­ní hlas Zlaty Adamovské. Ve výše zmí­ně­né Fontáně pre Zuzanu (1985) ji pro změ­nu pře­da­bo­va­la slo­ven­ská hereč­ka Zuzana Skopálová. Naopak auten­tic­ký hlas Vejmělkové může­me sly­šet v seri­á­lu Chlapci a chla­pi (1998) a dět­ském (dvoj)filmu a seri­á­lu záro­veň Kačenka a stra­ši­dla (1992) (dru­há fil­mo­vá část nes­la název Kačenka a zase ta stra­ši­dla).

Předabované „Šafránek girls“ z Básníků: Adriana „Jeskyňka“ Tarábková (dnes Romanová) a Eva „Píšťalka“ Vejmělková k nám mlu­vi­ly hla­sy Miriam Chytilové a Zlaty Adamovské.

V osm­de­sá­tých letech vstou­pil na čes­ké stří­br­né plát­no milo­va­ný i nená­vi­dě­ný feno­mén, nej­ú­spěš­něj­ší tuzem­ský komerč­ní reži­sér posled­ních dekád Zdeněk Troška. Tento lido­vý mega­lo­man z jiho­čes­kých Hoštic pro­slul dvě­ma prou­dy své­ho fil­mo­vé­ho reper­toá­ru - lido­vý­mi kome­di­e­mi, kte­ré repre­zen­to­va­ly série Slunce, seno..., Kameňák a Babovřesky, a pohád­ka­mi. Zatímco však v prv­ně jme­no­va­né kate­go­rii sázel vět­ši­nou na auten­ti­ci­tu a i neher­ci se mlu­vi­li sami, u pohá­dek byl nao­pak pre­ciz­něj­ší a mno­ho­krát z úst (zejmé­na začí­na­jí­cích) her­ců zně­jí jiné hla­sy než jejich vlast­ní. Už v jeho prv­ní pohád­ce O prin­cezně Jasněnce a léta­jí­cím šev­ci (1987) titul­ní hrdin­ka a dosa­vad­ní dět­ská hvězda Michaela Kuklová byla pře­da­bo­vá­na Sylvou Sequensovou, dce­rou reži­sé­ra Jiřího Sequense. V této pohád­ce svým hla­sem nemlu­ví ani před­sta­vi­tel­ka Sluneční paní Venuše Humheyová, z jejíchž úst jis­tě kaž­dý roz­po­zná hlas Jany Preissové. Kuklovou Troška obsa­dil do hlav­ní role i v dvoj­po­hád­ce Z pek­la štěs­tí 1-2 (1999 a 2001) a v roman­tic­kém dra­ma­tu Andělská tvář (2002), kde už se však mlu­vi­la sama. Ve Z pek­la štěs­tí se však pro změ­nu sám nemlu­vil před­sta­vi­tel hlav­ní muž­ské role Honzy Miroslav Šimůnek, kte­ré­ho pře­da­bo­val Filip Blažek, kte­rý s tím měl již zku­še­nost z tele­viz­ní pohád­ky RumplCimprCampr (1997) Zdeňka Zelenky, v níž pro­půj­čil hlas Ivanu Horovi, před­sta­vi­te­li prin­ce Huberta. Ani před­sta­vi­tel nena­žra­né­ho Valihracha Karel Liebl nemlu­vil vlast­ním hla­sem a pře­da­bo­val jej Vlastimil Zavřel (nao­pak Lieblův sku­teč­ný hlas může­me sly­šet v Kameňáku, kde hrál hos­tin­ské­ho). V této pohád­ce byl hlas změ­něn i něko­li­ka epi­zod­ním rolí, napří­klad z úst šen­kýř­ky (Klára Vostárková) sly­ší­me dabér­ku kocou­ra Azraela ze Šmoulů Danielu Bartákovou a hlas její­ho syna Lojzka (Michal Rejšek) se sho­du­je s hla­sem Kevina (Macaulay Culkin) ze Sám doma 1-2 (1990 a 1992), což byla nej­slav­něj­ší dabin­go­vá role býva­lé dět­ské hvězdy Jana Kalouse (+39). Několik epi­zod­ních postav bylo pře­da­bo­vá­no i v dal­ší Troškově pohád­ce Nejkrásnější hádan­ka (2008). Naopak ke změ­ně hla­su hlav­ní role došlo v Čertově nevěs­tě (2011), kde teh­dy začí­na­jí­cí hereč­ku Evu Josefíkovou (dnes Podzimkovou) ali­as prin­cez­nu Štěpánku pře­da­bo­va­la Jitka Ježková. S při­bý­va­jí­cí­mi zku­še­nost­mi už pak tato hereč­ka svůj hlas neskrý­va­la (viz. Probudím se vče­ra, Vejška, pohád­ky Korunní princ a Princezna a půl krá­lov­ství).

Pohádky Zdeňka Trošky byly pře­da­bo­va­né vel­mi čas­to. Své o tom ví Michaela Kuklová, Miroslav Šimůnek nebo Eva Josefíková (dnes Podzimková), kte­ří v nich hrá­li hlav­ní role. 

V nul­tých a desá­tých letech došlo hned k něko­li­ka obdob­ným pří­pa­dům, že někte­ré mlad­ší slo­ven­ské hereč­ky, z nichž mno­hé rov­něž najde­me ve výše zmí­ně­né desít­ce nej­krás­něj­ších Slovenek, byly pře­da­bo­vá­ny jen v někte­rých rolích, avšak v dal­ších jejich poči­nech si už osvo­ji­ly češ­ti­nu. Do této sku­pi­ny pat­ří napří­klad Andrea Kerestéšová (dnes Růžičková), kte­rou v jejím fil­mo­vém debu­tu, tee­nager­ské kome­dii Rafťáci (2006) Karla Janáka pře­da­bo­va­la Andrea Elsnerová, ale o tři roky poz­dě­ji v její nej­zná­měj­ší roli v seri­á­lu Vyprávěj (2009 - 2013) už mlu­vi­la sama, což bylo pocho­pi­tel­né už pro­to, že posta­va Evy Dvořákové (roze­né Martinákové) byla rov­něž Slovenka. Elsnerová svůj něž­ný hlas pro­půj­či­la rov­něž i sestrám Lucii a Petře Molnárovým v pohád­ce Tři živo­ty (2007) Jiřího Stracha. I jed­na z nej­ob­sa­zo­va­něj­ších Slovenek v čes­kém fil­mu Kristína Svarinská nemlu­vi­la vlast­ním hla­sem v pohád­ce Nejlepší pří­tel (2017) Karla Janáka a pře­da­bo­va­la ji Marika Šoposká. V dal­ších čes­kých fil­mech jako 10 pra­vi­del jak sba­lit hol­ku (2014), Teroristka (2019) nebo Srdce na dla­ni (2022) už hlas Svarinské sly­ší­me v ori­gi­nál­ním zně­ní. I dal­ší čas­to obsa­zo­va­ná Slovenka, zrz­ka Vica Kerekes měla svou dvor­ní dabér­ku Hanu Kusnejrovou v pohád­kách Dešťová víla (2010) a Anděl Páně 2 (2016) a his­to­ric­kém dra­ma­tu 7 dní hříchů (2012), zatím­co v mno­ha jiných fil­mech (Muži v nadě­ji, Příběh Kmotra, Křídla Vánoc, Něžné vlny) ji nepo­tře­bo­va­la.

Mladé slo­ven­ské hereč­ky Andrea Kerestéšová (dnes Růžičková), Vica Kerekes nebo Kristína Svarinská byly pře­da­bo­vá­ny pou­ze někdy.

Tak to by byl let­mý prů­let pří­pa­dy, kdy se čeští a slo­ven­ští her­ci ve fil­mu sami nemlu­vi­li. Na mno­hé pře­da­bo­va­né jsem jis­tě zapo­mněl nebo jen pou­ze nezmí­nil (jeden tako­vý pří­pad za všech­ny je model­ka Simona Krainová, kte­ré v Kamarádovi do deš­tě 2: Příběhu z Brooklynu (1992) Jaroslava Soukupa pro­půj­či­la hlas Ljuba Krbová). Pokud bys­te měli něja­ké dal­ší nápa­dy, kdy má tvář her­ce cizí hlas, dis­ku­se je ote­vře­ná a může­te do ní své tipy libo­vol­ně uvá­dět.

Tento člá­nek záro­veň vychá­zí i na blo­gu DJ Vlado’s World.

Zdroj: Wikipedie, CSFD, filmovyprehled.cz; Foto: © Filmové stu­dio Barrandov, Česká tele­vi­ze, Bontonfilm, Falcon, Divadlo na Vinohradech

Nových 12 dílů
21. května 2020Nových 12 dílůPo dlouhých týdnech nicnedělání první práce byla 12 nových dílů Simpsonových!!!Karamba!!! https://youtu.be/MHTvfYWfZk8Vydáno v rubrice: Dabing
Hotel Transylvánie 3: Příšerózní dovolená - recenze
1. srpna 2018Hotel Transylvánie 3: Příšerózní dovolená - recenzeDnes přinášíme recenzi na novou Transylvánii! Petr Rychlý jako Adam Sandler (Drákula) je stejně bezchybný jako v dílech předchozích. Drákula a jeho mimika jsou na dabing velmi těžká záležitost, vyžadujete přesné načasování a precizní přístup jak hercův,…Vydáno v rubrice: Dabing
Jurský svět: Zánik říše - recenze
22. června 2018Jurský svět: Zánik říše - recenzeDnes přinášíme recenzi na pokráčování dinosauří série - Jurský svět! https://www.youtube.com/watch?v=OC-660liICI Miriam Chytilová jako Bryce Dallas Howard (Claire) byla trefou do černého už v obsazení prvního Jurského světu. Líbí se mi trošku odlišná stylizace dabingu narozdíl od…Vydáno v rubrice: Dabing
Králíček Petr - recenze
31. května 2018Králíček Petr - recenzeDruhá recenze, druhý film pana Žďánského. Pan režisér jednou prohlásil, že jeho dabing má fungovat jako orchestr. A tady se to narozdíl od Black Panthera podařilo plně. Jan Dolanský jako James Corden (Králíček Petr) - už papírově…Vydáno v rubrice: Dabing
Black Panther - recenze
9. května 2018Black Panther - recenzeA máme tu první recenzi, netřeba psát sáhodlouhé obsáhlé texty ale spíše rychle zohlednit kvalitu dabingu jako celku. Michal Novotný jako Chadwick Boseman (Black Panther) byl skvělý, našli citlivou náhradu za Filipa Čapku, který už dabing pověšil…Vydáno v rubrice: Dabing
Odebírat
Upozornit na
guest
0 Komentáře
Nejstarší
Nejnovější Nejlépe hodnocené
Inline Feedbacks
Zobrazit všechny komentáře