Kritiky.cz > Články > Radosti a strasti Mayova překladatele

Radosti a strasti Mayova překladatele

Vinet
Vinet
1 hvězda2 hvězdy3 hvězdy4 hvězdy5 hvězd (zatím nehodnoceno)
Loading...

Předem říkám, že tenhle člá­nek nebu­de mít hla­vu a patu. Dojde tu k nešťast­né­mu pro­mí­chá­ní dvou věcí. Začnu rov­nou tou dru­hou. Překládání je pří­šer­ná prá­ce a Maye obzvlášť. Pominu samo­zřej­most, že by měl pře­kla­da­tel umět zdro­jo­vý i cílo­vý jazyk a poměr­ně dost toho znát, pokud nechce psát blu­dy. S Mayem začí­na­jí pro­blémy už při výbě­ru zdro­jo­vé­ho tex­tu. Některé pří­běhy vyšly již za Mayova živo­ta v něko­li­ka méně či více se liší­cích ver­zích. Korunu tomu pak nasa­di­li tzv. dědi­co­vé, kte­ří čas­to pře­ko­pa­li i dlou­hé pasá­že, změ­ni­li jmé­na postav a napácha­li jiné zlep­šo­vá­ky. Nutno ovšem uznat, že někdy jsou změ­ny ku pro­spě­chu věci, ale nako­lik je to fér k Mayovi, to zůstá­vá otáz­kou. České pře­kla­dy pak vychá­ze­jí jak z Mayových „ori­gi­ná­lů“, tak z upra­ve­ných ver­zí.

Mayovské špeky

May trá­pí pře­kla­da­te­le něko­li­ka tri­ky. Nejhorší je jeho zvyk pou­ží­vat slo­va z cizích jazy­ků. To, co něm­či­na cel­kem usto­jí, pro­to­že např. nemá fle­xiv­ní voka­tiv, způ­so­bí pře­kla­da­te­li boles­ti hla­vy, když si ji láme s tím, jak tako­vý text pře­vést (např. Both Shatters). Tato kom­pli­ka­ce pak vede k tomu, že pře­kla­da­tel buď slo­va úpl­ně vyne­chá, nebo je počeští (pshaw – pchá, Juggle Fred – Kejklíř Fred), což vede ke ztrá­tě jed­no­ho z kou­zel may­o­vek.

To ale není vše. May se neza­sta­vil u jazy­ků, kte­ré se zapi­su­jí latin­kou. Co tako­vá arabšti­na nebo čín­šti­na? Transkripce těch­to jazy­ků se v něm­či­ně a češ­ti­ně liší – May píše Abu Seif, my bychom měli psát Abú Sajf1. Komplikovaný je i zápis indi­án­ských slov nebo názvů kme­nů – Upsaroka vs. Absaroka. V obou pří­pa­dech při­chá­zí ke slo­vu pře­kla­da­tel­ská tra­di­ce, tj. násle­do­vá­ní ces­ty, kte­rou pro­šla­pa­li před­cho­zí pře­kla­da­te­lé2.

Samostatnou kapi­to­lou je slo­vo westman, v němec­kém ori­gi­ná­lu Westmann. Toto slo­vo, kte­rým May ozna­ču­je zku­še­né oby­va­te­le Divokého zápa­du, vypa­dá v „čes­ké“ ver­zi ang­lic­ky, že? Angličtina však tako­vé slo­vo s tím­to význa­mem nezná. Nejvíce se mu snad blí­ží slo­vo fron­tier­sman, ale jeho pou­ži­tí nepři­pa­dá v úva­hu, pro­to­že by se jed­na­lo o pří­liš­nou kre­a­ti­vi­tu pře­kla­da­te­le. Původní němec­ké Westmann by mělo být pře­ve­de­no jako muž Západu, nebo zápa­ďan, jak zazně­lo z úst lor­da Castlepoola ve fil­mo­vém Rudém gentle­ma­no­vi (kolem 40. minu­ty), ale pře­kla­da­te­lé se s ním popra­li vše­li­jak: westmanzále­sák.

Cizími slo­vy však boj nekon­čí. Další obří ořech je Hobble Frank a jeho zko­mo­le­ná něm­či­na s množ­stvím nesmys­lů, kte­rá má za cíl vyvo­lat úsměv čte­ná­ře. Podobně dal­ší posta­vy prz­ní­cí němec­kou řeč. V obou pří­pa­dech by měl pře­kla­da­tel jev pře­vést, u Franka něja­kou vari­an­tou náře­čí3, u čer­no­chů něja­ký­mi patva­ry4, ale pře­kla­da­te­lé se obvykle spo­ko­jí s infi­ni­ti­vy a jsou hoto­vi.

Občas posta­vy něco sple­tou. Překladatel může dojít k závě­ru, že se jed­ná mís­to humo­ru o chy­bu auto­ra, a opra­ví ji, např. sekun­dán vs. sekun­dant ve Winnetouovi5Good lack vs. Good luck, nebo při pře­kla­du Básníka se mi sta­lo, že oči­vid­ný žert zalo­že­ný na nezna­los­tech Tima Summerlanda někdo ve vyda­ných ver­zích opra­vil, ať již dědi­co­vé, nebo pře­kla­da­tel. Zůstává otáz­kou, zda opra­vo­vat sku­teč­né Mayovy chy­by, např. pokud teď o více jak sto let poz­dě­ji víme, že něco bylo nebo je jinak? Jiří Levý ve svém Umění pře­kla­du říká, že ne6.

Jak se podepsali překladatelé?

Nebudu cho­dit kolem hor­ké kaše: věr­né pře­kla­dy (tj., nepře­vy­prá­vě­né, křes­ťan­ské a naci­o­na­lis­tic­ké, s cizí­mi slo­vy, vtip­né a dob­ro­druž­né) původ­ních Mayových tex­tů (tj. bez posmrt­ných zása­hů) prak­tic­ky nee­xis­tu­jí. Až na pár výji­mek je to jed­no­du­ché:

  • Jistota pře­kla­du Mayových ver­zí je jen u nej­star­ších vydá­ní (Vilímek, Hynek),
  • před­ko­mu­nis­tic­ká vydá­ní likvi­du­jí zmín­ky o Němcích, nebo si z nich děla­jí sran­du (a to vč. Vilímka a Hynka),
  • komu­nis­tic­ká vydá­ní likvi­du­jí zmín­ky o křes­ťan­ství a někdy až bru­tál­ně zkra­cu­jí,
  • post­ko­mu­nis­tic­ká vydá­ní pře­bí­ra­jí až na výjim­ky před­ko­mu­nis­tic­ké (GABI, TaM, Návrat, Magnet-press aj.) a komu­nis­tic­ké pře­kla­dy (Albatros, Olympia, Kentaur aj.).

Tj. May čes­ky věr­ně pře­lo­žen v pod­sta­tě dosud nevy­šel. Výběr vydá­ní je na čte­ná­ři – chce rad­ši naci­o­na­lis­tic­kou ver­zi? Křesťanskou? S ilu­stra­ce­mi Kruma nebo Buriana? Smutné je, že v této pra­xi pokra­ču­jí nakla­da­te­lé i více jak sto let po Mayově smr­ti, pro­to­že je pocho­pi­tel­ně lev­něj­ší pře­vzít sta­rý pře­klad než zajis­tit pře­klad nový.

Kdo je kdo?

Prvenství nále­ží muži jmé­nem Gabriel Smetana (1855-1933), kte­rý pod pseu­do­ny­mem Jaroslav Pekař pro nakla­da­te­le Vilímka pře­lo­žil Syna lov­ce med­vě­dů a poté ješ­tě něko­lik dal­ších pří­bě­hů. Smetana mj. zalo­žil a redi­go­val ilu­stro­va­ný časo­pis Malý čte­nář.

Podobným prven­stvím se mohl chlu­bit Vítězslav Kocourek (1920-1995). Stejně jako Smetana se zaslou­žil o prv­ní pře­klad, ten­to­krát po komu­nis­tic­kém puči, kdy to vypa­da­lo, že je s may­ov­ka­mi konec. Opět šlo o Syna lov­ce med­vě­dů a opět se jed­na­lo o pře­kla­da­te­le, kte­rý se vět­ši­nou skrý­val pod pseu­do­ny­mem (Jiří Bernard, Jaroslav Hulák, Václav Hlouček aj.). Kocourek byl v pře­kla­dech hod­ně kre­a­tiv­ní. Uznávám, že jeho ver­ze jsou čti­vé a pří­stup­né dět­ské­mu čte­ná­ři. Je však otáz­kou, jaká byla jeho moti­va­ce? Ondřej Neff v kni­ze Královská zába­va tvr­dí, že za pře­vy­prá­vě­ní bylo výraz­ně více peněz, než za pros­tý pře­klad7. Byl to i Kocourkův pří­pad? Šlo mu jen o pení­ze? Levý ovšem tvr­dí, že musí pře­kla­da­tel počí­tat se čte­ná­řem, pro kte­ré­ho pře­klá­dá8. Pokud měl být pře­klad určen dět­ské­mu čte­ná­ři, což lze v pří­pa­dě SNDK oče­ká­vat, postu­po­val vlast­ně správ­ně.

Dle vše­ho nej­po­div­něj­ším pří­pa­dem je Josef Ladislav Turnovský (1838-1901). Herec, novi­nář, spi­so­va­tel a švagr J. K. Tyla zemřel v roce 1901, ale všech­ny may­ov­ky, kte­ré mu při­pi­su­jí růz­né zdro­je (vč. data­bá­ze Národní knihov­ny ČR), vyšly u Hynka až po roce 1904 (cel­kem 12 svaz­ků). Přeložil je do šuplí­ku? Asi sotva. Vysvětlení nabí­zí ztra­ce­ná kapi­to­la z Pražského pří­pa­du dok­to­ra Maye, ve kte­ré Jaroslav Moravec píše, že tím­to pře­kla­da­te­lem byl ve sku­teč­nos­ti syn Turnovského. Této teo­rii je naklo­ně­na i zmín­ka v Lexikonu čes­ké lite­ra­tu­ry: je uvá­děn jako pře­kla­da­tel romá­nů pro ženy Eugenie Marlittové, ačko­liv vychá­ze­ly v letech 1905-1913 a jeho autor­ství je vel­mi neprav­dě­po­dob­né9. Spojovacím člán­kem je nakla­da­tel Hynek – vydal Maye, vydal Marlittovou a vydá­val i Turnovského spi­sy. Požádal jeho syna o zho­to­ve­ní pře­kla­dů pod otco­vým jmé­nem?

Mezi pře­kla­da­te­le may­o­vek se řadí i dal­ší zají­ma­vé oso­by, ať již jde o Stanislava Guth-Jarkovského(1861-1943), spi­so­va­te­le Jana Klecandu (1855-1920), čas­to se skrý­va­jí­cí­ho pod pseu­do­ny­mem J. K. Landa10, povíd­ká­ře a spi­so­va­te­le Gustava Narcise Mayerhoffera (1865–1941), poz­dě­ji tajem­ní­ka Spolku čes­kých spi­so­va­te­lů a pře­kla­da­te­le mj. z maďar­šti­ny, nebo samot­né­ho nakla­da­te­le Jaroslava Moravce, kte­rý Maye pře­klá­dal pod pseu­do­ny­mem D. Jam, což byl i Mayův pseu­do­nym.

Čestnou zmín­ku si zaslou­ží i may­ov­ský nad­še­nec Oskar Flögl, jehož pře­klad Pouští u brněn­ských bene­dik­týnů pro­hrál bitvu s nakla­da­te­lem Vilímkem, pro kte­ré­ho však poté Flögl pře­lo­žil tri­lo­gii Winnetou. Více v Pražském pří­pa­du dok­to­ra Maye, kap. 5, 6, 8.

A co dál?

Zbývá posled­ní otáz­ka: má vůbec smy­sl hnát se za něja­kým věr­ným pře­kla­dem? Stojí o něj vůbec někdo? Rád bych odpo­vě­děl, že ano, ale rea­lis­ta, nebo snad pesi­mis­ta by řekl, že ne. Mayovky se v sou­čas­nos­ti téměř nepro­dá­va­jí a nečtou. Pokud se někdo roz­hod­ne Maye vydat (a vím o dvou při­pra­vo­va­ných vydá­ních), z finanč­ních důvo­dů sáh­ne po starém pře­kla­du. Nové pře­kla­dy by muse­ly najít spon­zo­ra.

Poznámky:

[1] Umění pře­kla­du, str. 107
[2] Umění pře­kla­du, str. 96
[3] Umění pře­kla­du, str. 117
[4] Umění pře­kla­du, str. 108
[5] Návrat, Indiánské léto, str. 151
[6] Umění pře­kla­du, str. 44
[7] Královská zába­va, str. 121
[8] Umění pře­kla­du, str. 49
[9] Lexikon čes­ké lite­ra­tu­ry 4/I, str. 1052
[10] Jaroslav Moravec - O pře­kla­da­te­lích

Použitá lite­ra­tu­ra:

  • FENCL, Ivo, NEFF, Ondřej. Královská zába­va. Praha : Miroslav Pošta – Apostrof, 2012. 368 s. ISBN 978-80-87561-15-7
  • LEVÝ, Jiří. Umění pře­kla­du. Praha : Filip Tomáš – Akropolis, 2010. 292 s. ISBN 978-80-87310-08-3
  • MORAVEC, Jaroslav. Pražský pří­pad dok­to­ra Maye. 1. vyd. Praha: Toužimský & Moravec, 2006. ISBN 80-7264-080-1.
  • MORAVEC, Jaroslav. O pře­kla­da­te­lích. Ztracená kapi­to­la z Pražského pří­pa­du dok­to­ra Maye. Za poskyt­nu­tí děku­ji Michalu Moravcovi z nakla­da­tel­ství Toužimský & Moravec.
  • Lexikon čes­ké lite­ra­tu­ry 4/I (S-T). Praha : Acade­mia, 2008. ISBN 978-80-200-1572-3
  • Smetana, Gabriel, 1855-1933 - Akademická ency­klo­pe­die čes­kých dějin. [onli­ne]. [cit. 2. 7. 2019]. Dostupný z: https://biblio.hiu.cas.cz/authorities/338509
  • Kocourek, Vítězslav, 1920-1995 - Akademická ency­klo­pe­die čes­kých dějin. [onli­ne]. [cit. 2. 7. 2019]. Dostupný z: https://biblio.hiu.cas.cz/authorities/144144

Jak bude rekla­ma vypa­dat?
-
Nechceš zde rekla­mu napo­řád jen za 50 Kč?
Zobrazit for­mu­lář pro nákup
Odebírat
Upozornit na
guest
0 Komentáře
Inline Feedbacks
Zobrazit všechny komentáře
  • RECENZE – Pekárna v Brooklynu21. května 2019 RECENZE – Pekárna v Brooklynu Autorka: Julie CaplinPřeklad: Karolína MedkováNakladatelství: Grada/CosmopolisRok vydání v ČR: 2019Počet stran: 368ISBN: 978-80-271-2068-0Anotace:Romantický a vtipný příběh o cestě do […] Posted in Recenze knih
  • Já, Olga Hepnarová - Poslední popravená žena v ČSSR10. října 2018 Já, Olga Hepnarová - Poslední popravená žena v ČSSR Prügelknabe to nemá v životě lehké a když se v téhle roli člověk doslova zabydlí, tak se z ní těžko dostane. Olga Hepnarová si jako Prügelknabe – otloukánek připadá a jediným místem, kde […] Posted in Retro filmové recenze
  • Monstrous (2020) 23. října 2022 Monstrous (2020) Má zmizení několika dívek a žen v Adirondackém pohoří skutečně na svědomí Bigfoot, nebo…?Sylvia se nechá přemluvit svým kamarádem Jamiem, aby s ním odjela do Adirondackého […] Posted in Horory
  • Mobilní Diablo Immortal bude zdarma. Placené budou pouze...19. prosince 2020 Mobilní Diablo Immortal bude zdarma. Placené budou pouze... Mobilní Diablo Immortal bude zdarma. Placené budou pouze kosmetické doplňky. Hra je nyní dostupná pouze v Austrálii, ale již v příštích dnech by se měla rozšířit do dalších zemí. Posted in Krátké herní aktuality
  • Recenze Princezna -  67 %10. června 2013 Recenze Princezna - 67 % Do psychiatrické kliniky v Kellokoski (Finsko) přiváží řidič novou pacientku, bývalou kabaretní tanečnici Annu Lappalainenovou (Katja Kukkola). Během přijetí na kliniku se představuje ne […] Posted in Filmové recenze
  • Stitches (2012) 4. srpna 2018 Stitches (2012) Zemřeli během narozeninové oslavy klaun, můžete očekávat po nějakém čase jeho návrat ze záhrobí… Malý Tommy slaví desáté narozeniny a tak si mohl domů pozvat i několik […] Posted in Horory
  • Diktátor - nejslavnější Chaplinův protiválečný film13. července 2020 Diktátor - nejslavnější Chaplinův protiválečný film Charlie Chaplin je důležitou osobou v rámci filmů a dodnes patří mezi jedny z nejslavnějších představitelů. Dítě pouličních hudebníků si své filmy ve většině případů napsal, zrežíroval a […] Posted in Retro filmové recenze
  • Světla jihu - romantické léto ve Francii3. března 2016 Světla jihu - romantické léto ve Francii Máte rádi knihy? Milujete Francii? Chcete zažít laskavý a okouzlující příběh, který spojuje obě vaše vášně, tj. knihy a Francii? Tak právě vám je určena novinka nakladatelství MOBA s […] Posted in Domácí rady
  • #DP198: Dan Slott se vrací k Spider-Manovi2. září 2022 #DP198: Dan Slott se vrací k Spider-Manovi  Autorem článku je Daniel Palička Dan Slott je americký scenárista, který se do komiksové historie zapsal jako autor různých superhrdinských sérii. V rané éře, kdy aktivně […] Posted in Recenze komiksů
  • S11E01: The Woman Who Fell to Earth2. října 2018 S11E01: The Woman Who Fell to Earth První ukázka na první epizodu 11. sezóny seriálu Pán Času (Dr. Who) s novou představitelkou doktora (doktorky) Jodie Whittake. https://youtu.be/L6QRnULIjv4 Posted in Trailery
Opravdu si myslíte, že umíte psát lépe, častěji a čtiveji?  Tak své komentáře, články, recenze… pište pro nás!

|

0
Budeme rádi za vaše názory, zanechte prosím komentář.x
Stránka načtena za 3,79191 s | počet dotazů: 263 | paměť: 72103 KB. | 02.05.2024 - 19:24:22