Český dabing z šedesátých let se na úspěchu mayovek podílel měrou více než vrchovatou. Dabingu se tehdy věnovaly skutečné herecké osobnosti, obvykle členové Národního divadla a jiných pražských scén, díky nimž a rovněž díky skvělé práci režisérů, překladatelů a dalších profesionálů dosáhl dabing výtečné úrovně. Postavy byly obsazeny dabéry, kteří odpovídali nejen svým hlasem a naturelem herci v originálu, ale dovedli se také do role vžít - uměli dokonale vyjádřit charakter, emotivnost nebo dramatičnost dané scény. Herečtí mistři dokázali svým zvučným hlasem kouzlit natolik, že často vytvářeli nové, pro mnohé lepší pojetí originálu. Stanislav Fišer a Vladimír Ráž zůstanou už navěky Vinnetouem a Old Shatterhandem, ale brilantní výkony předváděli i pánové Větrovec, Lackovič, Vinklář či Hrubý.
Dabing se tehdy prováděl po takzvaných smyčkách, což byl krátký kus filmového pásu s ucelenou scénkou, který se ve studiu promítal na velkém plátně pořád dokola. Když byla smyčka dostatečně nazkoušená, vypnul se zvuk a jelo se naostro. Všichni zúčastnění dabéři museli být na place. Kolem mikrofonu se shromáždilo třeba šest herců a navzájem slyšeli jeden druhého. Smyčka se natáčela tak dlouho, dokud se přítomným hercům nepodařilo namluvit všechny repliky ke spokojenosti režiséra. Dnes je celý postup digitální, herci mohou chodit do studia po jednom a přestože jejich postavy vystupují ve scéně společně, nemusí se nikdy setkat. V dobách zlaté éry dabingu chodili herci hlavních i vedlejších rolí na předprojekci filmu. Herci viděli celý film, znali souvislosti a režisér jim nemusel vysvětlovat, proč a jak co hrát. Důležité bylo dbát na kvalitní překlad a oslovovat opravdu vzdělané a jazykově nadané překladatele, kteří významnou měrou ovlivnili výsledný český dabing.
Části seriálu: Český dabing filmových mayovek
- Český dabing filmových mayovek - Dabing z devadesátých let
- Český dabing filmových mayovek - Dabing z šedesátých až osmdesátých let